Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Tedesco - Ротационная печь б/у

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTedescoFranceseInglesePolacco

Titolo
Ротационная печь б/у
Testo
Aggiunto da NG
Lingua originale: Russo

Ротационная печь б/у
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Rotierofen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da apple
Lingua di destinazione: Tedesco

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Note sulla traduzione
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 17 Dicembre 2010 17:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2007 00:09

bonta
Numero di messaggi: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 Aprile 2007 13:14

bonta
Numero di messaggi: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 Aprile 2007 19:00

Rumo
Numero di messaggi: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 Aprile 2007 09:24

bonta
Numero di messaggi: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 Aprile 2007 13:34

apple
Numero di messaggi: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).