Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - пиши там если что я тебя тоже

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurcoInglese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
пиши там если что я тебя тоже
Testo
Aggiunto da rastrel
Lingua originale: Russo

Пиши там, если что, я тебя тоже.
Note sulla traduzione
Eğer kullanıldığı yere göre anlamı değişiyorsa tüm anlamlarınıda öğrenmek istiyorum

Titolo
Writing
Traduzione
Inglese

Tradotto da niktrick
Lingua di destinazione: Inglese

Write me whenever you feel like it. Me too.
Note sulla traduzione
I'm not quite sure about the original text and its meaning

Comments by our Russian expert ramarren:

"Там" is an almost meaningless colloquial particle, used sometimes. e.g. "не пропадай там", "смотри там", etc., which indicates more condition or time, than particular place, and, besides, indicates repeated action, i.e. it will be not enough to "write from there" once, someone wants to receive messages from time to time.

"если что" is not strictly "if anything happens" but rather "when you have time, wish or necessity, for your choice".
Ultima convalida o modifica di Lein - 13 Giugno 2013 18:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2013 22:29

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Write, if anything happens, me too.

10 Giugno 2013 09:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello again pa_fat

Do you mean 'write to me too, in case anything happens' or are you suggesting a different way of saying 'I will write too'? Thanks!

CC: pa_fat

10 Giugno 2013 12:41

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Hi Lein,

I think, that the sentence "я тебя тоже" has to be translated as "me too". For example, if somebody says to you "I miss you" or "I love you" or "I kiss you" and etc., then your answer could be "я тебя тоже", that means "me too", the accusative case (in the russian grammar)
If there was "я тебe тоже", then one could translate "I will too", with the meaning "I will write to you too". It's the dative case (in the russian grammar)
Attention: if the ending changes, changes the meaning.

I hope I could help you

10 Giugno 2013 21:08

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Agree with pa_fat


10 Giugno 2013 22:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
But in that case is the meaning not exactly what is written now? I am not trying to be annoying, I just don't understand what the difference is you are suggesting.

The thing is, 'me too' is more of a sentence on its own (as in the examples you gave) and doesn't work as part of this sentence, as far as I can see (it is entirely possible I am missing a possibility here of course )

'if anything changes' in English implies the next part is about some point in the future and will need a future tense, even if this is different in the original.

That is why 'write, and if anything happens, I write too' doesn't work.
'Write, and if anything happens, so will I' maybe?

Your help is much appreciated, pa_fat and Figen!

CC: FIGEN KIRCI pa_fat

10 Giugno 2013 22:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Right, Lein!

'Me too.' should be written as a sentence on its own, otherwise it doesn't work.

In the Turkish version we did it this way:'Write (to me from) there, if anything happens. Me too.'
And when I try it into English the translation appears as 'If anything happens, write (to me from) there. Me too.' -> this seems right to me, what do you think?
Hope this'll help. See you around!

11 Giugno 2013 12:56

pa_fat
Numero di messaggi: 11
hi Lein,
no problem, I know, the difference is quite difficult to understand.
Please read one more time carefully the things I wrote about the accusative and dative cases. The ending -я- in the word "тебя" changes the meaning totally and it would be a mistake to say, that "я тебя тоже" means "I will (write to you) too".
And jes, Figen, I agree with you, "Me too" should be written as a separate sentence, because it doesn't have any relation to what was written in this sentence before.
Have a nice day.
Bye


11 Giugno 2013 21:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah, I see, so it doesn't have anything to do with the sentence before but could be something like 'I agree' or 'I love you too' or 'No, I don't understand it either' or something else that probably makes sense to the receiver but not to us who don't know what came before this text was written.
OK, I'll change it! Let me know if I (again) misunderstood what you are saying and if I don't hear anything I will accept the translation

CC: pa_fat

11 Giugno 2013 22:22

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Yes, that's right You've understood correctly

12 Giugno 2013 01:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Write there ???
Write to me (from there), if anything in case happens. Me too.

12 Giugno 2013 01:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Ben de senÄ°." means "me too".
Or "Bende sanA" means "I will write to you."
Accodings to Türkish original it must be "me too or I love you too".
AND,
"я тебя тоже." means " I love you too."
'Write to me (from there) if something happens. I love you to."
is O.K for me.

12 Giugno 2013 22:18

popwauw
Numero di messaggi: 25
not 'if' but 'whatever' or 'whatever happens'

13 Giugno 2013 09:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, so the suggestion we have to improve the translation now is:

Write to me from there, if anything happens. Me too.

or

Write to me from there, whatever happens. Me too.

The translator doesn't seem to reply, so could you kind people let me know if one of the two sentences above is the correct translation, and which one? Thanks!

CC: popwauw merdogan pa_fat ramarren Siberia

13 Giugno 2013 10:00

ramarren
Numero di messaggi: 291
Well, IMHO, I would remake this at all like:

"Write to me, for what it's worth. Me too"

1) "Там" is not "from there" in the context, it's just amost meaningless colloquial particle, used sometimes. e.g. "не пропадай там", "смотри там", etc., which indicates more condition or time, then particular place, and, besides, indicates repeated action, i.e. it will be not enough to "write from there" once, someone wants to receive messages from time to time.

2) "если что" is not strictly "if anything happens" but rather "when yo have time, wish or necessity, for your choice". I do not know the right equivalent in English, but "for what it's worth" seems to me more appropriate then just "if anything happens" which has too narrow meaning.

13 Giugno 2013 10:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I prefer the first one.

13 Giugno 2013 10:17

Siberia
Numero di messaggi: 611
Hi Lein,

it's almost a forum here I see

Pa_fat gave the most accurate translation in the second message "Write, if anything happens, me too".

Adding anything else may change the implied meaning. Write "to me" or "to your mom" etc is a guess.

The attempt to translate the word "там", literally "there" is wrong and it led to "Write to me from there" which is incorrect. In this sentence "там" is a particle helping to express vagueness and uncertainty and it shouldn't be translated.

To convey the shade of meaning (uncertainty) I guess we may write:
So... write, if anything happens. Me too.
Ok there...
Well...

That's for the English expert to say

13 Giugno 2013 10:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks ramarren! If nobody objects, I will edit to 'Write to me whenever you feel like it. Me too.' and accept, later today.

I will put your explanation in the comments field.

Merdogan, it seems the Turkish translation has a slightly different nuance from the original, so I will go with ramarren's suggestion


13 Giugno 2013 10:20

ramarren
Numero di messaggi: 291
Lein

I think your variant is excellent!

13 Giugno 2013 10:44

Siberia
Numero di messaggi: 611
Lein,

I think English variant is even better than Russian

13 Giugno 2013 18:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks both! (I see my earlier message had crossed Siberia's - sorry!)