Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ilgili makama Türkiye'de büyük beğeni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ilgili makama Türkiye'de büyük beğeni...
Testo
Aggiunto da betterfleid
Lingua originale: Turco

Ä°lgili Makama,

Türkiye'de büyük beğeni toplamış bir deri firmasıyız. Ben firmamızın dış ticaret müdürüyüm. Firmamız 6 yıldır deri işleme işiyle uğraşmaktadır. Çeşitli deri firmalarıyla yaptığımız işler büyük beğeni toplamıştır. Sizden bu sebepleri göz önüne alarak Türkiye distribütörlüğü istiyoruz.

Firmamız adına size şimdiden teşekkür ederiz. Cevabınızı sabırsızlıkla beklemekteyiz.

Titolo
To whom it may concern...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

To whom it may concern,

We are a highly praised leather company in Turkey. I am the foreign trade manager of the company. The company has been in the business of processing leather for six years. Our dealings with a variety of leather companies have received high praise. Taking this into consideration, we would like to request distributorship for Turkey.

I thank you in advance in the name of the company. We are looking forward to receiving your answer.
Ultima convalida o modifica di Lein - 6 Febbraio 2013 09:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2013 17:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud,

To make the text flow better, how about this?

The company has been embroidering leather for six years.

or

The company has been in the business of leather embroidering for six years.

Also a few remarks:

- Taking these into consideration -> taking the praises into consideration. This sounds a bit odd. Could we change this to 'Taking this (meaning, the aforementioned) into consideration'?

- we demand the Turkey distributorship -> Ouch! This sounds very rude in English. When you demand something, you bang your fist on the table, there may be shouting, you are probably trying to intimidate your audience. How about 'we request'? Or, even more polite, 'we would like to obtain'?

- As for the last sentence, a more commonly used formula is 'we are looking forward to (receiving) your answer'. Would that work?

Thanks!

31 Gennaio 2013 17:39

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein,

Good to see you back!

You can improve the text however you like. Thank you very much for the adjustments.

31 Gennaio 2013 17:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
Yes, I have not been around much lately - I'll try to come here more often once more!

31 Gennaio 2013 17:53

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
That's good news.

31 Gennaio 2013 23:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
embroidering...> handling

31 Gennaio 2013 23:33

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Handling leather???

The equivalent of the word "embroider" in Turkish is "iÅŸlemek" (...deri iÅŸleme iÅŸiyle...). I guess your suggetion is for the word "uÄŸraÅŸmak".

1 Febbraio 2013 00:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"İşlemek" deri üzerine "nakış vs " yapmaktır. Deriyi işlemek ,ham deriyi mamul deri haline getirmek için yapılan "tabaklama" anlamındadır.

"handling" means "to tan" here.
"embroidering" means to make "decoration" on leder.

1 Febbraio 2013 00:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
-Ki 'handle' bu anlamı karşılamaz.

I'm unfamiliar with the word 'handle' meaning 'iÅŸlemek'. Let's wait what Lein will say.

1 Febbraio 2013 20:09

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello!
'embroidering' is something like decorating (usually with wool or thread); 'handling' is doing anything with it (if it 'goes through your hands', literally or figuratively, you handle it). If you mean tanning, how about we put tanning down?
Hope this helps...

1 Febbraio 2013 20:29

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
'Tanning' would be the best choice.

Or how about 'processing'?

1 Febbraio 2013 21:44

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Thinking about it over, I found it more suitable to say "processing".

Actually "iÅŸlemek" can also mean "embroider"
Have a look at this video (the title reads "deri işleme makinası", which translates as "leather embroidery machine":

http://www.youtube.com/watch?v=V_bQRSCzpO0

I guess 'processing' might include an embroidery process. So in that case, It is better to say 'processing'


2 Febbraio 2013 01:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
'processing' can be o.k for me.

3 Febbraio 2013 12:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
processing
Thanks!