Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Bardzo śmiesznie jest umierać...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Bardzo śmiesznie jest umierać...
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Bardzo śmiesznie jest umierać
Kiedy żyć byś chciał
Nosić miano Olivera
Kiedy jesteÅ› Brown

Jak zabawnie chcieć i nie móc
Lub nie chcieć i móc
DziÅ› Romulus - jutro Remus
Jutro trup - dziś wódz

Chciałbyś lecieć za widnokrąg
Miasto Ci się śni
Czemu żyć chcesz Pinokio
W korowodzie złych dni

Bardzo śmiesznie wstawać rano
Kiedy spać byś chciał
I z twarzyczką zapłakaną
Wychodzić na raut

Jak zabawnie myśleć o czymś
Kiedy braknie słów
Prosto z pełni w sen wyskoczyć
W roześmiany nów

Chciałbyś słońca musisz moknąć
Myśląc w to mi graj
Nie umieraj Pinokio
Jeszcze jednÄ… noc trwaj
Note sulla traduzione
British English, please.

Titolo
It is pretty funny to die
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

It is pretty funny to die
When you want to live
To be called Oliver
while you are Brown

How funny to be willing while you are unable
Or not to be willing while you are able
Today Romulus - tomorrow Remus
Tomorrow cadaver- today commander

You would like to fly over the horizon
You are dreaming of a city
Why do you want to live Pinocchio
In the parade of bad times

Very funny to get up in the morning
When you really need to sleep
And with a little face in tears
Just to go out and party

How funny to think of something
When you have no words
To jump out of the full moon into a dream
straight into the laughing new moon

You need the sun - you get wet
Thinking "it's fine by me"
Do not die Pinocchio
Hold on one more night
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Luglio 2012 15:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Luglio 2012 15:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Edyta,

Could you have a look at this translation and give your input? We won't have many votes for it.

CC: Edyta223

7 Luglio 2012 16:08

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Lilian!
The translation looks good. I want to change:
today cammander - today commander
"play it to me" - i'm feelin it

Edyta

CC: lilian canale

11 Luglio 2012 21:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi girls,
Yes, "commander" of course!

But I'm not sure about "I'm feelin it".

"W to mi graj" is a Polish phrasal verb and it probably could be translated into English in more than one way. I translated literally, but it may not be good.
My Polish friends who know English very well suggest:


"Like it's fine by me" (the most likely)

"I'm satisfied"

or
"It couldn't be better"



11 Luglio 2012 21:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I have read that it depends on a context how we should translate the phrase. If it has a negative sens people can say ‘ In a pig’s eye/ear I will’ or ‘I don’t give a diddly-squat”

In positive sens we can translate it: ‘ Groovy, let’s roll’ or "it’s fine by me".

SOURCE

I think it is negative meaning in the poem.

12 Luglio 2012 11:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
disable -> unable, I think

12 Luglio 2012 21:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, thanks Lein. You're probably right. "Disable" seems to be too much associated with "disabled people"...