Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - ...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι γύρω μας με την κατασταση που επικρατεί.....
Οταν οι τοίχοι γιγαντώνονται και στο σπίτι, και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά, ούτε κι από αυτούς ή αυτά που αγαπάς...

Titolo
Huge walls around us
Traduzione
Inglese

Tradotto da AspieBrain
Lingua di destinazione: Inglese

there are huge walls around us with the existing situation...
When the walls grow also at home, and you can't 'receive fulfillment' from anywhere, not even from those whom you love or the things you enjoy...
Ultima convalida o modifica di User10 - 23 Dicembre 2010 14:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2010 20:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Two small corrections:

from nowhere --> from anywhere
not even those --> not even from those

21 Dicembre 2010 10:52

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
the word πουθενα means nowhere, anywhere is καπου.
I agree with the correction "not even from those", I do agree that the word "from" needs to be added!

21 Dicembre 2010 16:53

User10
Numero di messaggi: 1173
Yes, but we have two negatives here... "can't", "nowhere"...

"Anywhere" is translated and as "πουθενά" when there is a negative in the sentence ( "can't" ).

My question as a non native speaker: Is using these 2 negatives together acceptable by a native in everyday talking?

CC: kafetzou

21 Dicembre 2010 21:47

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Yes, I agree we do have two negatives here just like the way the sentence was written in Greek: και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά.
I am not doing a grammatical improvement to the text, I am translating it. So, if there were 2 negatives in the original text, I do not see any reason for not using be 2 negatives also in the translation. And yes, 2 negatives are often used in everyday language in English just like in Greek.
Also, I feel that we are wasting time and energy on a trivial matter discussing whether it should be nowhere or anywhere, since both words fit the meaning just as you mentioned. If you want to use anywhere instead of nowhere go ahead. No problem.

21 Dicembre 2010 21:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No. That's why I posted the correction. "not ... anywhere" is correct. "not ... nowhere" is incorrect.

Aspiebrain, you write like a native speaker of English, but double negatives are incorrect in English. You should know that.

P.S. Somewhere is καπου.