Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - Fear not for the future , weep not for the past

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Fear not for the future , weep not for the past
Testo
Aggiunto da peggy_bundy
Lingua originale: Inglese

Fear not for the future , weep not for the past

Titolo
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 21 Novembre 2010 14:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Novembre 2010 22:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Novembre 2010 01:46

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Novembre 2010 11:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Novembre 2010 14:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Novembre 2010 14:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Novembre 2010 15:59

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Novembre 2010 18:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Novembre 2010 18:56

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Novembre 2010 19:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Novembre 2010 19:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Novembre 2010 00:04

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Novembre 2010 14:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.