Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bretone-Inglese - Gortoz a ran Gortozet 'm eus, gortozet pell ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BretoneIngleseSpagnolo

Categoria Canzone

Titolo
Gortoz a ran Gortozet 'm eus, gortozet pell ...
Testo
Aggiunto da leobaldeon
Lingua originale: Bretone

Gortoz a ran

Gortozet 'm eus, gortozet pell
E skeud teñval tourioù gell
E skeud teñval tourioù gell

E skeud teñval an tourioù glav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav

Un deiz a vo 'teuio en-dro
Dreist ar morioù, dreist ar maezioù
Dreist ar maezioù, dreist ar morioù

D'am laerezh war an treujoù
'Teuio en-dro karget a fru
E skeud teñval an tourioù du

'Teuio en-dro an avel c'hlas
Da analañ va c'halon c'hloaz't

Titolo
I await
Traduzione
Inglese

Tradotto da hanternoz
Lingua di destinazione: Inglese

I await

I was waiting, waiting for a long time
In the dark shadow of brown towers
In the dark shadow of brown towers

In the dark shadow of rainy towers
You will see me waiting forever
You will see me waiting forever

One day it will come back
Over the seas, over the lands
Over the lands, over the seas

To take me away on the road
It will come back full of spindrift
In the dark shadow of the black towers

Will return the blue wind
To inspire my wounded heart
Note sulla traduzione
Beautiful song "Gortoz a ran", music & lyrics from Denez Prigent, used in the movie "The Black Hawk Down" (final song). He himself sings this song with the help of Lisa Gerrard. They are amazing.
This request is just a part of the whole song.
The last word "ch'loaz" has no "'t" at the end.

meaning of the forelast sentence: The blue wind will return (to take me away, to inspire my heart)
Ultima convalida o modifica di Lein - 23 Luglio 2010 11:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Luglio 2010 14:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
I have never heard it but the poetry in this song sounds great! I have added a small note to the translator's notes as I was confused by the way the sentence was written. I thought I might not be the only one but didn't want to 'flatten' the poetry by turning the words around.
As I don't speak a word of Breton, I have set a poll in the hope that someone who does can confirm the translation

20 Luglio 2010 23:50

hanternoz
Numero di messaggi: 61
Yes, the last sentence may be a bit confusing, as I intentionally kept in English the original order of the words in Breton to express much the awaiting (intended by the composer). Poetry is always hard to translate! I have tried to keep the poetry and, at the same time, to give a clear understanding. I am glad you feel the poetry!
This song is definitively a wonderful creation, both text and music. If you like it, have a try on Youtube, it's easy to find.

21 Luglio 2010 10:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi abies-alba

As we don't have many people who could vote here, would you mind having a look at this translation so I can, hopefully, accept it?
Thank you

CC: abies-alba