Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Svedese - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseSvedese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Testo
Aggiunto da tjabes
Lingua originale: Ungherese

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Note sulla traduzione
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titolo
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Traduzione
Svedese

Tradotto da boroka
Lingua di destinazione: Svedese

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Note sulla traduzione
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Giugno 2010 17:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Maggio 2010 09:18

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Giugno 2010 19:28

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Giugno 2010 20:04

hungi_moncsi
Numero di messaggi: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Giugno 2010 17:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.