Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Músca

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseLatino

Categoria Canzone

Titolo
Músca
Testo
Aggiunto da luccaro
Lingua originale: Tedesco

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
Note sulla traduzione
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.

Titolo
German-English
Traduzione
Inglese

Tradotto da molotoka
Lingua di destinazione: Inglese

Delegated for the protection of the world against humanity, think before you give a judgement. It does not belong to you, however it is called your world
Ultima convalida o modifica di luccaro - 10 Giugno 2006 07:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2006 14:39

luccaro
Numero di messaggi: 156
I'm not a native English speaker, and I cannot understand this English translation. it has no sense, expecially "think before you fallin its judgement". what do you think about it?

9 Giugno 2006 07:39

luccaro
Numero di messaggi: 156
Rumo,
could you be so kind to check also this translation?

9 Giugno 2006 22:07

Rumo
Numero di messaggi: 220
Of course. "Entsandt (zu)" means "Sent out/dispatched/delegated (for)", not "remember" (and in my dictionaries, it says "protection from/against", not "before", but these are details for native speakers...). "Denken" means "think", "nachdenken" ( imp.: "denk nach" ) means rather "cogitate/consider", I don't know if you can also say "think" in this case. "Ein Urteil fällen" is a phrase that can't be translated word-by-word into English (would be: "to fell a judgement" ), it means "to give a judgement/to pass a sentence". The second sentence is OK (the "however" belongs to the second part of the sentence).
By the way, I'm still interested in the right German version. Luccaro, do you know the interpret and/or name of that song, perhaps we can find it in the internet?

10 Giugno 2006 08:04

luccaro
Numero di messaggi: 156
hi Rumo!

it was quite easy, using Google. it should be the song "Deine Welt" by "E nomine"; look this page. our text should be:

Sie wird kommen, Armageddon genannt,
der Welt zum Schutz vor der Menschheit entsannt,
denk nach bevor Du ihr Urteil fällst.
Sie gehört nicht Dir, doch sie ist Deine Welt.

if you have some changes to do to the English translation of the text, do them!!!
bye

10 Giugno 2006 09:34

Rumo
Numero di messaggi: 220
Ah, thanks!
I can't edit English translations (additionally I would wait for the source text to be updated).
Though the word order is a bit different, it has the same sense, BUT the "genannt" ( "called" ) belongs to a first part of sentence I couldn't anticipate:
"It will come, called Armageddon, [...] It does not belong to you, but it is your world."
(I never know whether to choose "will" or "is going to"...)
greetings