Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Svedese - Obišao sam celi svet da pronađem cvet

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboSvedesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Obišao sam celi svet da pronađem cvet
Testo
Aggiunto da Natten
Lingua originale: Serbo

Obišao sam celi svet da pronađem cvet, koji će Ti znati reći koliko značiš mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te!

Titolo
Jag gick runt i hela världen för...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.


Ultima convalida o modifica di pias - 11 Novembre 2009 15:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2009 10:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta

Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.

berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla

8 Novembre 2009 11:15

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Jag har rättat Pias!

11 Novembre 2009 07:35

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta,

jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."

Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:

"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."

OK?

11 Novembre 2009 11:20

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Pias!

Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning

11 Novembre 2009 13:17

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, jag tror dig.

Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."

Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..."

11 Novembre 2009 14:46

Edyta223
Numero di messaggi: 787
I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning

11 Novembre 2009 15:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!

Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu