Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Wstrzymując pęd ku zatracie ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Wstrzymując pęd ku zatracie ...
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Wstrzymując pęd ku zatracie

Jak to będzie Panie
gdy ma miłość się trochę zmieni
gdy będę już tylko wspominać
dni upojne w geście i słowie
podświadome czekanie na esemesy
o siódmej nad ranem
i te o drugiej przed snem
- krótkim lecz obowiązkowym
gdy miłosne obrazy zastygną już w wierszach
a serce zacznie w końcu słuchać
i zatrzyma się mój ślepy pęd ku zatracie?
Note sulla traduzione
British English

Titolo
Holding the rush toward self destruction
Traduzione
Inglese

Tradotto da AleksanderS
Lingua di destinazione: Inglese

Holding the rush toward self destruction

How is this going to be, Lord
when my love changes a bit?
when all I do will be to remember
the ecstatic days in gesture and words?
subconscious waiting for SMSes
at seven in the morning
and those at two before falling into sleep
- a short yet obligatory one
when love images have eventually set in poems?
when my heart finally starts listening
and my blind rush to self destruction is over?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Novembre 2009 20:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2009 23:59

AleksanderS
Numero di messaggi: 17
I mean here "a lack of control over the love and desires..."

Well, it seems that "annihilation" is totally wrong. I've not found a satisfactory replacement so far, temporary candidates being:
- lose control
- lose my mind
- lose my senses
Let's sleep with this problem, maybe tomorrow we'll solve it.

7 Novembre 2009 00:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hehehe I count rather on English expert's help here... I think she will know it better...

7 Novembre 2009 01:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Let's see...if I got your posts right I'd suggest:

SMS-es ---> SMSes
set in poems ---> crystallized in poems
annihilation ---> emotional chaos?


What do you say?

7 Novembre 2009 15:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
disarray?? Hm...
emotional chaos? Hm...

I'm not sure...

But I like very much the rest of your suggestions, Lilly.

7 Novembre 2009 15:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Is this possible that English has no any equivalent for Polish noun "zatrata", "zatracenie siÄ™"??

It means emotional state when people love so much that they become blind, chaotic, difficult to communicate, crazy, sometimes even irresponsible and unpredictable in their today actions... The are totally in love...

7 Novembre 2009 16:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I found in my dictionary only a verb "zatracić" --> lose f.e. He seems to have lost all sens of time...
Here I mean that I was near to lose myself...

But here we need a noun from the verb... That is why I suggested "losseness" before...but probably it wasn't good one...

7 Novembre 2009 16:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"doom"?

7 Novembre 2009 16:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You are very close, Lilly, but this is not exactly the word yet...

being lost/sink/plunged in[to] love --> ....?

7 Novembre 2009 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OMG!
self destruction?
desperation?


Kafetzou? Do you have any ideas?

CC: kafetzou

7 Novembre 2009 16:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
O my God! hehe!

destruction is the closest word for now...

"rush for a destruction..." - it sounds quite good,
but it should be more with love connotation...

7 Novembre 2009 18:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
infatuation?

love sickness?

obsession?


7 Novembre 2009 18:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you Laura!
Yes, sth between... Probably English language has no the exact equivalent...

The one which I like the most from all the propositions and seems to be the most suitaible is "obsession"...

"Rush for an obsession" - is it correct?

7 Novembre 2009 19:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh!
"self destruction" is also very good...

rush/rushing to self distruction - maybe even better...

8 Novembre 2009 15:15

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
can i just have one suggestion?
in Britian we never say SMS but we use a word "text" it means the same thing but is more common and understandable

8 Novembre 2009 16:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, indeed! When I was staying in England, they didn't use "SMS" at all... They said rather: "I'll send you a text" (or: text message)...only this way...

Thank you, Ania!

8 Novembre 2009 16:55

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Moreover: There is a lack of the title in the translation.

8 Novembre 2009 18:30

AleksanderS
Numero di messaggi: 17
IMHO, self-destruction is too "physical". What about "self-confusion"?

8 Novembre 2009 18:39

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm... I don't know.. Anyway, I like more "self destruction"...

It doesn't have to be considered as a "physical destruction" I think, but rather as a sociological state... (-->a human fall)

8 Novembre 2009 19:41

cahe
Numero di messaggi: 2
Mozna by to przetłumaczyć z innym kontekstem ale ogólnie jest ok

8 Novembre 2009 19:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Z jakim kontekstem, cahe? Nie rozumiem Twojej uwagi...
Leggi successivo