Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Успокоенная женщина смотрела в очи ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Testo
Aggiunto da varoltmer@hotmail.com
Lingua originale: Russo

Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
Note sulla traduzione
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Titolo
Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
Traduzione
Turco

Tradotto da varoltmer@hotmail.com
Lingua di destinazione: Turco

Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu geçmiş acı günler gibi, ona hafif siyah cübbeyle dokunuyor, soluk kutsal yağ rengi yüzünü prensesin yanağına bastırıyordu.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 28 Novembre 2009 19:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Novembre 2009 19:27

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ?

CC: Sunnybebek

26 Novembre 2009 13:10

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Evet. Bence oturmuş; yazar sembolist olduğu için(A.Belıy) okuyucu tahayyülüne de yer bırakıyor! Onaylayabiliriz. Teşekkürler. V. Tümer.

28 Novembre 2009 00:16

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Merhaba Hazal!
Geç cevabım için çok özür dilerim!
Bence, bu çevirinde hatalar var ... Ama gerçekten, çok zor bir metin
Bence böyle olmalı: "Sakinleştirilen/yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu ebedilik/ebet/geçmiş acı günler gibi, onu havadan kara kisveyle/giysiyle dokunuyor, prensesin yanağına sokuluyordu solgun kutsal vücut yağı (renk gibi) çehresiyle."
Ama en iyi eÄŸer Ä°ngilizceye de cevirirsem:
"Calmed down woman was looking into the eyes of the princess like timelessness/eternity/hard times, was touching her with airy black chasubles, was pressing her pale chrism face (pale chrism is used here like a colour I guess) to the princess's cheek."
Lütfen, burda bir sorun varsa, bana sor!

28 Novembre 2009 17:43

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hayır, hiç sorun değil, çok teşekkür ederim yardımın için.
İngilizcesine göre bu şekilde düzenledim, şimdi daha iyi oldu sanırım, değil mi ?

28 Novembre 2009 18:18

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Evet, bence de daha çok iyi olmuş!
Ama bir sorum var, "acı günlerdeki gibi" desek, anlam değişmiyor mu? Yani, metinde "like hard times" (this woman is compared with hard times), "like in hard times" değil...

28 Novembre 2009 19:28

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Haklısın, değişiyor. Daha doğal geldiği için öyle yapmıştım. "-deki" ekini kaldırıyorum o zaman. Tekrar çok teşekkür ederim.

28 Novembre 2009 19:33

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Mükemmel olmuş!