Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseIngleseSpagnoloPortoghese

Titolo
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Testo
Aggiunto da azulcinza
Lingua originale: Francese Tradotto da chronotribe

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Note sulla traduzione
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17

Titolo
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Note sulla traduzione
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Maggio 2009 12:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2009 18:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Dennis, c'est moi qui ai posté cette réflexion sur les "u" et les "v", parceque l'écriture latine a évolué depuis, et si officiellement il était demandé d'écrire un texte latin en utilisant les mêmes caractères que ceux utilisés dans l'antiquité cela se saurait, mais ça n'est pas le cas.

J'ai fait du latin de 10 à 17 ans, et on m'a bien dit, à l'école, que le "V" se prononçait "u", par contre on ne m'a pas dit (et je ne l'ai jamais entendu dire nulle part) que je devais écrire comme cela se prononçait. Il en va de même pour ceux qui écrivent les "u" comme les "v", nous avons maintenant le "u" et il n'est fait mention nulle part d'une écriture spécifique au latin (du moins à ma connaissance)


Je file, je travaille à 18:30, on discutera plus tard si tu veux.

5 Maggio 2009 19:21

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Well I think you beat me there Franck, I only did Latin from age 12 to 16

In those 4 years they haven't said us anything about the V's and the U's, simply because our vocab list pretended the Romans used the U as well.

Sometimes our book had some Roman inscriptions depicted, and it was quite obivous p.e. that "rivvs aquarvm" had to be "rivus aquarum" and I was like, oh, it seems they used the same letter for V's and U's back then.

Maybe the requester of this text went to visit some ancient ruins and saw this inscription, I can clearly imagine he had no clue what it meant and simply used the V's, even though we now have U's



P.S. Same goes with the sigma in Ancient Greek; for a final sigma they used a C, even though it should - normally - have been a Σ, as in HPOΔOTHC.

5 Maggio 2009 22:54

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
frvtificate is the same as fructificate (the submitter dropped the 'c') in English which is from the same latin word, it means "be fruitful". But does this mean multiply, or bring forth fruits of another nature? I'd translate portez vos fruits, as <bear forth fruit>.

6 Maggio 2009 08:48

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I think that "Like a rose planted" could be more literal.

6 Maggio 2009 10:10

Urunghai
Numero di messaggi: 464
*agreed*