Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Thailandese-Inglese - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ThailandeseIngleseFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Thailandese

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Note sulla traduzione
français de france

Titolo
I may not talk to him anymore, he ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mettarat
Lingua di destinazione: Inglese

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Note sulla traduzione
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Aprile 2009 03:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2009 14:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 Aprile 2009 19:23

Sunchai
Numero di messaggi: 13
The text itself is not very clear.

10 Aprile 2009 19:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 Aprile 2009 21:11

Mettarat
Numero di messaggi: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 Aprile 2009 21:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 Aprile 2009 05:57

Mettarat
Numero di messaggi: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 Aprile 2009 13:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 Aprile 2009 13:59

Mettarat
Numero di messaggi: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 Aprile 2009 14:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 Aprile 2009 22:47

Sunchai
Numero di messaggi: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 Aprile 2009 23:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 Aprile 2009 23:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 Aprile 2009 09:44

Mettarat
Numero di messaggi: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 Aprile 2009 23:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 Aprile 2009 07:11

Mettarat
Numero di messaggi: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 Aprile 2009 01:31

Sunchai
Numero di messaggi: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.