Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Rumeno

Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
Note sulla traduzione
I received this text of a romanian friend
Sorry but no idea what its about
but i think the words are abbreviated

british
-------------------------------------------------
In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be :
"Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?"
(03/26/francky thanks to Maddie's notification)

Titolo
We are coming right now, dear. But, where should I park?
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

We are coming right now, dear. But where should I park?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Marzo 2009 04:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Marzo 2009 13:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi iepurica,

It's not very usual to address someone as "doll" in English. Could that be changed into "darling" or "honey"?

27 Marzo 2009 20:45

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Yes, I can. I have a question, thou: the words you mentioned, can they be used in a impersonal way? I see "darling" and "honey" as words addressed to someone close. The expression "doll" can be used by the Romanians like a verbal habit also when they talk to a strange person. Would it still be proper in this case?

27 Marzo 2009 20:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, to use with a stranger would be better something like: man, boy, dude, mate, pal, bud, buddy...(all used usually to address men)

"doll" sounded like the addressee was a woman, that's why I suggested "darling" or "honey"

27 Marzo 2009 22:39

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Thank you for the explanation.

I've got an idea. I'll use sweatheart, it's closer to the Romanian word. Is it ok?

27 Marzo 2009 22:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Since you chose "sweetheart" I wonder if "dear" wouldn't be more neutral.

27 Marzo 2009 22:45

iepurica
Numero di messaggi: 2102
You're the boss, "dear" it is.

Thank you again.

27 Marzo 2009 23:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

28 Marzo 2009 20:16

Burduf
Numero di messaggi: 238
"dear" is perfect !