Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Svedese - Esbanjam serenidade

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseSvedese

Titolo
Esbanjam serenidade
Testo
Aggiunto da matematik@telia.com
Lingua originale: Portoghese

Esbanjam serenidade

Titolo
De utstrålar sinnesro.
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

De utstrålar sinnesro.
Note sulla traduzione
"They burst with/radiate serenity
Ultima convalida o modifica di pias - 4 Marzo 2009 08:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Marzo 2009 21:06

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Marzo 2009 21:12

pias
Numero di messaggi: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Marzo 2009 21:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

3 Marzo 2009 23:01

matematik@telia.com
Numero di messaggi: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Marzo 2009 23:02

matematik@telia.com
Numero di messaggi: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Marzo 2009 08:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.