Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Spagnolo-Serbo - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseSerboBosniacoCroato

Titolo
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
Testo
Aggiunto da MozakStrokavi
Lingua originale: Spagnolo

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>

Titolo
Ona je ubica, prenosi medicinu...
Traduzione
Serbo

Tradotto da Gaga_86
Lingua di destinazione: Serbo

Ona je ubica, ona donosi lek.
Prevarant koji utiče i manipuliše tobom.
Varalica koja guta kako ona zna
i ako si naivan, natera te da se zaljubiš u nju.
Specijalista koji će te prebaciti u maštu, da bi bio čarobnjak, čovek u njenom pogledu kako je ona zaista pakosna. Ja, koji sam je tretirao kao boginju. Prevarila me i sada me zove kao luda.

Pritisak, idi dalje, pusti pritisak, ako nismo zajedno druga žena će me uzeti.
Pritisak, idi dalje, pusti pritisak da je samo par Indijanaca u selu, dok ima mnogo Indijanki. Znaš...

Ne ostavljaj za sutra, ne ostavljaj jer će ti uzeti.
Note sulla traduzione
Neke reci nisam uspela da pronadjem u recnicima, tako da sam probala iz konteksta da izvucem znacenje!
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 17 Dicembre 2008 00:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Dicembre 2008 20:59

itgiuliana
Numero di messaggi: 55
Ovo je prevodjeno sa engleskog, a ne sa spanskog,koji je originalni, tako da ima gresaka, ali izdvajam onu na kraju prvog pasusa: "...i sad me naziva ludim" nije tacno jer je znacenje toga "i sad me zove kao luda" . Ni stil nije bas kako treba, npr. "pritisak da su par njih indijanci" ne zvuci sjajno; bolje je reci "da je samo par Indijanaca u selu, dok ima mnogo Indijanki" ili tako nesto. Inace, narodi, narodnosti, plemena .. pisu se velikim slovom, stoga su Indijanci, a ne indijanci. A na pocetku, ono "conlleva" znaci "nosi, nosi sa sobom, donosi" dok "medicina" nije u ovom kontekstu medicina kao nauka, nego je "lek". Dakle, ona nosi lek!

12 Dicembre 2008 20:15

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Gaga_86 baci pogled 'vamo kad stigneš

Itgiuliana, hvala!

RC

CC: itgiuliana

15 Dicembre 2008 18:25

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
Izvinjavam se, nisam bila tu jedno vreme, pa nisam stigla da ispravim greske! Hvala vam!