Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Testo
Aggiunto da Crap
Lingua originale: Islandese

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Titolo
I was so sure that this guy was
Traduzione
Inglese

Tradotto da Anna_Louise
Lingua di destinazione: Inglese

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Note sulla traduzione
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Novembre 2008 10:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2008 04:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Novembre 2008 08:45

Anna_Louise
Numero di messaggi: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Novembre 2008 19:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Novembre 2008 15:39

kaija
Numero di messaggi: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close