Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Rumeno - Recepcion definitiva

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloRumeno

Categoria Vita quotidiana - Notizie / Affari correnti

Titolo
Recepcion definitiva
Testo
Aggiunto da azitrad
Lingua originale: Spagnolo

Reunidos:
XXXX y ZZZZ, representadas cada una de las compañías por los abajo firmantes y como consecuencia de haber concluido satisfactoriamente el periodo de garantía del "Dispatching de Backup de Oleoductos":

Certifican:
Que se han cumplido las condiciones establecidas en el contrato para dar por terminado el citado proyecto.
Note sulla traduzione
I know there is also an English expression there.... and I think it means "Dispecerizare de rezervă conducte de gaz"... Thank you!

Titolo
Recepţie finală
Traduzione
Rumeno

Tradotto da azitrad
Lingua di destinazione: Rumeno

Declaraţie comună:
Fiecare dintre companiile xxxx şi zzzz fiind reprezentate de subsemnaţii, ca urmare a finalizării cu succes a perioadei de garanţie aferente "Dispeceratului de rezervă pentru conducte de gaz"

Certificăm:
că au fost îndeplinite condiţiile stabilite în contract pentru darea în folosinţă a proiectului menţionat.
Note sulla traduzione
Mi-am dat silinţa, şi vă rog să îmi confirmaţi/infirmaţi corectitudinea traducerii.... Mulţumesc
Ultima convalida o modifica di azitrad - 23 Settembre 2008 11:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2008 20:25

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Am găsit nişte discuţii cu privire la:

firmantes

de una parte

certifican

21 Settembre 2008 20:31

azitrad
Numero di messaggi: 970
Spaniola mea este foarte de baltă, adică după ureche ....

m-am prins că firmantes şi cerfican sunt la plural, dar n-am nici o idee la ce se referă "Reunidos"....

Tot după ureche, sună a "uniţi / reuniţi"....

HEEELP

21 Settembre 2008 20:34

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi, Lilian,

Could I dare to ask you for an English bridge here???

I need this translation a.s.a.p. and my Spanish is very basic...

xxxx and yyyy and names of two companies.

PLEEEEAAAASE!

Thanks

CC: lilian canale

21 Settembre 2008 21:03

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Mda, asta înseamnă, reuniţi...pentru semnarea/certificarea...este terminologie juridică şi ca de obicei, este "seacă".

reunidos

dar por terminado

21 Settembre 2008 21:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bridge for evaluation:

"Reunited:
XXXX y ZZZZ, each company represented by the undersigned and as a result of having completed satisfactorily the guarantee period of "Pipeline Backup Dispatching":

Certify:
The conditions established in the contract have been met and the above mentioned project can be considered completed."

22 Settembre 2008 07:30

azitrad
Numero di messaggi: 970
Thank you, Lilian,

You are an angel!