Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Italiano - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseRussoInglesePortoghese brasilianoGrecoTedescoItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Testo
Aggiunto da Korhan_07
Lingua originale: Turco

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titolo
Quando io ti ho amato....
Traduzione
Italiano

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Italiano

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
Ultima convalida o modifica di ali84 - 21 Luglio 2008 14:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2008 17:03

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

10 Luglio 2008 21:09

Taino
Numero di messaggi: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

10 Luglio 2008 23:56

sofibu
Numero di messaggi: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

15 Luglio 2008 17:10

iell
Numero di messaggi: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

16 Luglio 2008 17:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

18 Luglio 2008 19:13

gigi1
Numero di messaggi: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

20 Luglio 2008 21:54

lenab
Numero di messaggi: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

20 Luglio 2008 22:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

21 Luglio 2008 14:03

ali84
Numero di messaggi: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

21 Luglio 2008 14:40

lenab
Numero di messaggi: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

21 Luglio 2008 19:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.