Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



31Traduzione - Serbo-Olandese - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboBulgaroOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
Testo
Aggiunto da tineke40
Lingua originale: Serbo

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

Titolo
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
Traduzione
Olandese

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
Note sulla traduzione
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
Ultima convalida o modifica di Lein - 16 Luglio 2008 18:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Luglio 2008 15:20

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2 Luglio 2008 15:56

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2 Luglio 2008 16:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

3 Luglio 2008 21:26

NPazarka
Numero di messaggi: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

3 Luglio 2008 23:42

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

14 Luglio 2008 20:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?