Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Greco - draga silvana molim te promeni datume na...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboGrecoFrancese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
draga silvana molim te promeni datume na...
Testo
Aggiunto da milena3
Lingua originale: Serbo

draga silvana
molim te promeni datume na 29/6-11-07 (12 noci)
ocekujem potvrdu i fakturu
pozdrav
Note sulla traduzione
κρατηση δωματιου ηρθε με μαιλ.

Titolo
αγαπητή Σιλβάνα, σε παρακαλώ άλλαξε τις ημερομηνίες
Traduzione
Greco

Tradotto da galka
Lingua di destinazione: Greco

αγαπητή Σιλβάνα
σε παρακαλώ άλλαξε τις ημερομηνίες σε 29/6-11-07 (12 νύχτες)
περιμένω επικύρωση και τιμολόγιο
χαιρετισμούς
Ultima convalida o modifica di Mideia - 21 Maggio 2008 22:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2008 11:24

Mideia
Numero di messaggi: 949
της

18 Maggio 2008 12:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello, why was this translation rejected by the requester?

18 Maggio 2008 20:10

Mideia
Numero di messaggi: 949
Hi! It doesn't say anywhere that it was rejected ,only that it was edited, even though I can't tell what has changed, perhaps the dates You want me to ask her something? 'Cause I don't see any problem

CC: Francky5591

18 Maggio 2008 20:15

Mideia
Numero di messaggi: 949
Ooops, mea culpa! What's that? I have two rejections to be confirmed I have missed something, as it seems. What's the procedure here?

CC: lilian canale kafetzou

18 Maggio 2008 20:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
hehe! so yes, it was in the "Απορριφθείσες μεταφράσεις προς επιβεβαίωση", it means the requester rejected it for some reason or another, but what you've got to do as an expert here is just either confirm the rejection if the translation is wrong, or accept it despite the requester's rejection if you found out the translation is right.

You opened a poll and nobody voted yet, but if the Greek is correct you've just got to wait until members who can read both Serbian and Greek tell what they think about.



18 Maggio 2008 20:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This just means that the requester doesn't think the translation is correct, but the requester is not an expert for the target language, so you still need to confirm whether it should be rejected or not. Basically, you go through the same procedure as if it hadn't been rejected by the requester, but it's like a warning that the requester is voting against the translation (although it doesn't say why).

19 Maggio 2008 08:31

Mideia
Numero di messaggi: 949
Thank you both!!

CC: Francky5591

19 Maggio 2008 16:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Funny - Francky and I answered simultaneously!

CC: Francky5591

19 Maggio 2008 17:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
yeah! funny because we've got nine hours of difference in our respective times! lol

19 Maggio 2008 17:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963