Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Der Unterschied zwischen wollen ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Categoria Frase

Titolo
Der Unterschied zwischen wollen ...
Testo
Aggiunto da prettyflyaway
Lingua originale: Tedesco

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titolo
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Traduzione
Francese

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Francese

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Aprile 2008 23:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2008 22:22

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Aprile 2008 22:34

italo07
Numero di messaggi: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Aprile 2008 22:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Aprile 2008 23:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine