Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - إنني أحس على وجهي بألم كل صفعة تُوجّه إلى مظلوم...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Titolo
إنني أحس على وجهي بألم كل صفعة تُوجّه إلى مظلوم...
Testo
Aggiunto da yoyo2008
Lingua originale: Arabo

إنني أحس على وجهي بألم كل صفعة تُوجّه إلى مظلوم في هذه الدنيا، فأينما وجد الظلم فذاك هو وطني.


لا يهمني اين و متى ساموت بقدر ما يهمني ان يبقى الثوار يملئون العالم ضجيجا كي لا ينام العالم بثقله على أجساد الفقراء.
Note sulla traduzione
i need a British English translation to this essay.Please, the translation should be accurate and highly qualified.

Titolo
I feel the pain of every slap directed towards the oppressed in ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da elmota
Lingua di destinazione: Inglese

I feel the pain of every slap directed towards the oppressed in this world right on my face, for wherever oppression is, that is my homeland.

Don't care where and when I'll die, as long as the rebels are filling the world with commotion, so that the world does not lie asleep, with all pressure, upon the bodies of the poor.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Aprile 2008 02:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2008 14:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi elmota, could you please do this translation. The requester wants high quality but none of us knows Arabic, so we trust your skills to satisfy this demand.

Thanks in advance.

Lilly.

CC: elmota

12 Aprile 2008 14:45

elmota
Numero di messaggi: 744
the second translation was pretty close, we should have worked on it a bit, but yoyo knows english very well, its like she's testing our lingual abilities, with all the free services we are providing! but anyway... im not an expert translator (this is a very special field of study that nadjet is a pro at) but i will have a shot

12 Aprile 2008 15:12

elmota
Numero di messaggi: 744
I feel the pain of every slap directed towards the oppressed in this world right on my face, for wherever oppression is, that is my homeland.

Don't care where and when I'll die, as long as the rebels are filling the world with commotion, so that the world does not lie asleep, with all pressure, upon the bodies of the poor.

14 Aprile 2008 03:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you elmota.

Anyway, I'll set a poll and our requester might be greatly satisfied with your impeccable version.


14 Aprile 2008 09:27

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi elmota,

I think I understand the first half:

I feel on my own face the pain of every slap directed towards the oppressed of the world, for wherever oppression is found, there is my homeland

Unfortunately, the second part is still unclear to me. Could I ask you to paraphrase the meaning of the second half for me please?
Thanks!

15 Aprile 2008 11:53

elmota
Numero di messaggi: 744
i dont know how to explain it any further, is there any particular part that gives you the hard time? "dont care when or where i'll die" is just an expression that means i dont care about anything... as long as i leave behind me those people who will keep creating the commotion around the world, she calls them the rebels, and the commotion is like noise filling the world, and those rebels are going to keep the world from adding more burdan to the already burdaned - the poor, she expresses that as if the world would sleep upon the poor to crush them, and the world is already heavy... so ... i think thats it

15 Aprile 2008 12:17

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
So is this okay?

I do not care where or when I die, as long as we rebels continue to fill the world with commotion, so that the world cannot continue sleeping, with its weight crushing down upon the bodies of the poor.

?

15 Aprile 2008 12:52

elmota
Numero di messaggi: 744
the second part: "with its weight crushing down upon the bodies of the poor" sounds right, "continue sleeping" is defintely not correct, so the wrold would not sleep with its weight...

19 Aprile 2008 01:49

yoyo2008
Numero di messaggi: 6
Thank you elmota for your excellent translation to the excerpt i requested, and another thank you to lan for his edition to the translation.Actually iam not testing your lingual abilities elmota. It was just my first time to try the service you offer in this site.So i had no experience how to deal with it. Hence,Let me express my own admiration to your unique site which i will always deal with either by translating or being translated.

19 Aprile 2008 03:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well, welcome to Cucumis , yoyo! (Cute name! )
I hope you continue to enjoy it here as much as we do!
Have a nice day!

19 Aprile 2008 09:09

elmota
Numero di messaggi: 744
well yoyo, we can use a little help with arabic-english translations, so yaaaa welcome yaa yoyo