Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePolaccoLatino

Titolo
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Testo
Aggiunto da fyildiz
Lingua originale: Turco

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titolo
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Ultima convalida o modifica di dramati - 2 Gennaio 2008 07:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2008 04:52

sybel
Numero di messaggi: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Gennaio 2008 06:44

dramati
Numero di messaggi: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Gennaio 2008 06:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.