Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Sueco - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuSueco

Título
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Texto
Enviado por sonia helena de oliveira
Idioma de origem: Português europeu

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Título
Lycka till alla. Det skulle vara
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Sueco

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Último validado ou editado por pias - 18 Dezembro 2007 11:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2007 11:44

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Dezembro 2007 13:59

cucumis
Número de Mensagens: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Dezembro 2007 17:55

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Dezembro 2007 13:14

pias
Número de Mensagens: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Dezembro 2007 13:58

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Dezembro 2007 14:13

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Dezembro 2007 14:30

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Dezembro 2007 14:38

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes...I understand that now.

13 Dezembro 2007 14:56

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Dezembro 2007 23:34

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Dezembro 2007 23:40

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!