Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Inglês - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Texto
Enviado por PESSANTIAGO
Idioma de origem: Português europeu

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Notas sobre a tradução
inglês da inglaterra

Título
This text reports to wildlife conservation
Tradução
Inglês

Traduzido por eupi
Idioma alvo: Inglês

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Último validado ou editado por kafetzou - 20 Outubro 2007 14:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Outubro 2007 04:26

Angelus
Número de Mensagens: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Outubro 2007 04:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Outubro 2007 10:37

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Outubro 2007 14:53

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.