Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Grego - Epefte Vathiá Siopí

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoPortuguês brasileiro

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Epefte Vathiá Siopí
Texto a ser traduzido
Enviado por oluap
Idioma de origem: Grego

Epefte Vathiá Siopí

Epefte vathiá siopí, sto payo mes versuo
Recse nasier kia suo murhierx protopí

Io tamé tri zhy vro chí stapi zme mafhir ne
Uan sia na triphina mez ta czi tzikì

Itri kno pipro kreci itri no fenkha rí
Fergha ifatá ri efe vie skecci

Guifie sme saspi mathiá
E maskur ofeanko e maskur oservo re peftí nirrfia

Kakhia kokini lizhi ofelei na tri ci domí shcro csci
Riplá stipdny kiem aky triní zhihy stopaio más, versuo os naxer
U versuo vusepí ricrí

Notas sobre a tradução
uma letra de música "Epefte Vathiá Siopí" que foi traduzido como "Caia um profundo silêncio", pela Sra.Kristine... gostei muito e peço uma tradução inteira, se for possível da qual eu ficarei muito grato.
30 Maio 2007 21:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Maio 2007 19:06

Kristine
Número de Mensagens: 15
Hmmm... é srta. Kristine
A letra não está compreensível, seria melhor o original em grego.

31 Maio 2007 19:42

oluap
Número de Mensagens: 3
Desculpe-me pelo tratamento: Sra x Srta... Que pena... pela sonoridade da música sente-se um misto de tristeza, agonia, saudade, paixão, paz e mágoa... pelo título, também,sente isso! Muito obrigado por tentado!!! Não tenho a música no alfabeto grego e sim pelo alfabeto latino!

31 Maio 2007 19:50

Kristine
Número de Mensagens: 15
Achei, sr. Paulo:

Έπεφτε βαθεια σιωπή (Γιάννης Πουλόπουλος)

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Κίτρινο πικρό κρασί, κίτρινο φεγγάρι,
φεύγαν οι φαντάροι - έφευγες και συ.
Κι είχες μέσα στην μάτια ένα σκούρο θαμπός,
ένα σκούρο...σάμπως να 'πεφτε η νυχτιά

Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λέει να κλείσει,
το μικρό (ε)ξωκλήσι δίπλα στην πηγή
Και μια κίτρινη σιγή στο παλιό μας δάσος,
πώς να σε ξεχάσω που σε πήρε η γη

============================================
Ok, I need a confirmation from a native greek regarding the words νυχτιά and ξωκλήσι.
Irini, are you there?

31 Maio 2007 22:01

oluap
Número de Mensagens: 3
Srta.Kristine, risos... piorou!!!... Se não tinha entendido a pronúncia em grego imagina se lesse em alfabeto grego!... Só leio letras gregas em matemática:α (alfa),κ (capa),λ (labda), etc... risos Por isso que dizem: "escrito em grego"!!! Dá para traduzir... Se não, não esquenta... é só uma curiosidade... Muito obrigado pela força!!!

3 Junho 2007 23:59

oluap
Número de Mensagens: 3
Srta Kristine! Valeu!!! Muito obrigado pela tradução!!! Fiz um pps (PowerPoint Show) com esta música... Se quiser, mando uma cópia. O meu e-mail é apolo_delfos@yahoo.com.br - é um apelido... mande o seu e-mail para mim para recebre o pps.
Valeu mesmo!!!

6 Julho 2007 20:12

Borges
Número de Mensagens: 115
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_47024.html

6 Julho 2007 20:35

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).
Sorry borges, I just did an hyperlink with the link you posted above, I'm not doing you a childish trick by repeating what you said!

8 Julho 2007 01:12

Borges
Número de Mensagens: 115
hehe, I understand... and it motivated me to learn (at last) how to do hyperlinks.

See discusion and notes

See notes - entire lyrics (from english)