Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ØŒ كونسكتيت

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglêsPortuguês europeu

Título
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
Texto
Enviado por luis_pedro
Idioma de origem: Árabe

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Título
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Idioma alvo: Inglês

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
Notas sobre a tradução
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Último validado ou editado por Francky5591 - 22 Dezembro 2010 14:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Julho 2007 15:48

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

26 Julho 2007 15:57

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

26 Julho 2007 23:06

elmota
Número de Mensagens: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

27 Julho 2007 00:49

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


27 Julho 2007 02:57

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

27 Julho 2007 20:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

27 Julho 2007 20:45

elmota
Número de Mensagens: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

27 Julho 2007 20:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

29 Julho 2007 03:15

Una Smith
Número de Mensagens: 429
Good job, elmota!