Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoInglês

Título
גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...
Texto
Enviado por irak13
Idioma de origem: Hebraico




גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו לכן צפויים עוד ילדים רבים שיבקשו להשתלב בביה"ס ומכאן עולה הצורך בתמיכה מאסיבית המאגמת משאבים של הגורמים השונים להעצמת ביה"ס .
בשנת הלימודים תשס"ז הוכנס לביה"ס פרוייקט חדשני בשם "מופת" למצויינות התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .

הפרוייקט הוכנס לתלמידי כיתה א' ואמור ללוות אותם לאורך שנות היסודי וחטיבת הביניים בהמשך ובכך להצמיח את בית הספר ואת התלמידים.




Título
Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing.
Tradução
Inglês

Traduzido por dramati
Idioma alvo: Inglês

The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.

During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.

The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student.
Notas sobre a tradução
The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer.
Último validado ou editado por kafetzou - 18 Setembro 2007 01:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Setembro 2007 00:10

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Gal? Is this a name?

1 Setembro 2007 16:34

dramati
Número de Mensagens: 972
Yes, Gal is a Hebrew name.

5 Setembro 2007 20:25

milkman
Número de Mensagens: 773
Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave
not a personal name like it was translated

5 Setembro 2007 20:27

dramati
Número de Mensagens: 972
Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal

13 Setembro 2007 13:27

MockingOracle
Número de Mensagens: 2
המתרגם חשב כי מדובר בשם "גל" ולא במילה ולכן תרגם אותה כשם.

13 Setembro 2007 14:10

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"?

16 Setembro 2007 15:49

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hebrew experts, can you help us out here?

CC: ahikamr ittaihen

17 Setembro 2007 17:19

ahikamr
Número de Mensagens: 51
Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.

Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.

I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.".

18 Setembro 2007 01:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English.