Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - "Bizi Cekemediler halat koptu"

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemão

Categoria Expressões

Título
"Bizi Cekemediler halat koptu"
Texto
Enviado por Hieronimus
Idioma de origem: Turco

"Bizi Cekemediler halat koptu"
Notas sobre a tradução
Meine freie Übersetzung wäre:
nichts wird unser Band je trennen

Título
Sie konnten uns nicht schleppen da das Seil abgebrochen ist
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Alemão

Sie konnten uns nicht ziehen, da das Seil gerissen war.
Último validado ou editado por frajofu - 4 Dezembro 2006 19:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Novembro 2006 19:41

Rumo
Número de Mensagens: 220
Hallo, ich verstehe kein Türkisch und wundere mich etwas, dass diese Übersetzung so sehr von dem Vorschlag von Hieronimus abweicht. Kann mir da jemand helfen?

30 Novembro 2006 05:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ich habe die Übersetzung gemacht, aber ich weiß nicht, woher der Hieronimus seine "freie Übersetzung" gekriegt hat. Versteht er Türkisch, oder hat jemand anderes ihm das gesagt, oder was?

30 Novembro 2006 15:57

Rumo
Número de Mensagens: 220
Weiß ich auch nicht! Ich will aber trotzdem versuchen, die Übersetzung zu bewerten, deshalb wollte ich nochmal sichergehen, wie gut übersetzt wurde. An sich reicht es aber auch, wenn du mir bestätigst, dass du dir in der Bedeutung wirklich sicher bist.

30 Novembro 2006 17:21

Hieronimus
Número de Mensagens: 7
Hi Kafetzou + Rumo,

vorab versuche ich meine Belange hier zu erklären.
Ich lebe zwar in einer Stadt mit hohem Türkischen Mitbürgeranteil, aber diesen Spruch, den ich nun schon zum Xten mal als Aufkleber entdeckt hatte, wollte ich an diesem Abend einfach mal verstanden wissen.
Beim "gurgeln" bin ich hier auf diese Community gestoßen.
Parallel hatte ich mir, wie im Beitext bemerkt, meinen "Reim" gemacht und diesen wollte ich nicht als klare Ãœbersetzung darstellen, sondern als "freie Ãœbersetzung", also ohne jeder Anspruch auf Korrektheit. Mehr nicht!
Jetzt, angeregt durch Eure Kommentare, werde ich in den nächsten Tagen mehrere Türken um die Übersetzung bitten, und die Version, welche oft und unumstritten übrig bleibt, werde ich dann hier einstellen.
Wo ich auf jeden Fall nicht mit einverstanden bin, ist, das ein Seil "abbricht", es wird eher reißen!
Und meiner Meinung nach, haben die Türken eine sehr ausmalende, blumige, ja herzliche Sprache, die sich bestimmt auch so gefühlvoll ins Deutsche übersetzen lässt.
Auf demnächst...

1 Dezembro 2006 02:44

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Bizi = uns
çekme(k) = schleppen
-e- = nicht können
-di = Vergangenheit, 3. Person
-ler = Mehrzahl
halat = Seil
kopmak = abbrechen (oder reißen, natürlich)
tu = Vergangenheit, 3. Person
[notieren: -di und -tu sind zwei verschiedene Formen des gleichen Partikels. Die Formen wechseln nach den Regeln der Vokalharmonie.]
Jetzt wissen sie das notwendige um die Übersetzung selbst zu machen, also bitte schön.

2 Dezembro 2006 11:03

Rumo
Número de Mensagens: 220
Danke, so etwas hatte ich gehofft zu erfahren, denn jetzt kann ich nachprüfen, ob die Bedeutung der Worte erfasst wurde - und das wurde sie meiner Meinung nach.
Natürlich ist es nicht immer möglich, dass Übersetzungen so schön klingen wie das Original. Dazu kommt noch, dass man im Deutschen oft einfach mehr Worte braucht als in den meisten anderen Sprachen.
Mein Kompromissvorschlag wäre also: "Sie konnten uns nicht ziehen, das Seil war gerissen."
Was haltet ihr davon?

2 Dezembro 2006 11:03

Hieronimus
Número de Mensagens: 7
Hi Rumo,

natürlich kann man/frau alles auch gut Wort für Wort übersetzen, aber ich hatte einen Türken gefragt und der sagte mir, das meine eigene, freie Übersetzung: "nichts wird unser Band je trennen", dem eigentlich gemeinten Sinn sehr, sehr nahe kommt.
Er sagte auch, dass es einige Doppeldeutigkeiten beinhaltet, was im Türkischen oft zu finden ist.
Seine eigentliche Aussage war: "Die haben versucht uns zu trennen, aber selbst das dickste Seil ist zerrissen". Alternativ: "Wir sind so stark verbunden(mit einem Seil), dass uns niemand trennen kann"!
Was ich hier einfach mit der Weile erfahren habe ist, das ich über diese Cucumis-Gemeinschaft Spaß zu den mannigfaltigen Sprachen und zum Übersetzen wiederentdeckt habe.
Dafür danke ich EUCH!!!

2 Dezembro 2006 15:22

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Rumo hat geschrieben:
"Mein Kompromissvorschlag wäre also: 'Sie konnten uns nicht ziehen, das Seil war gerissen.'
Was haltet ihr davon?"

Ich bin dafür. Auch wenn so eine tiefere Bedeutung vom Sprecher gemeint war, ist sie nirgendwo im Satz zu sehen. Das Wort "auseinander" ist einfach nicht da. Das wäre so was wie "Bizi çekip ayıramadılar. Halat koptu.