Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Romeno - Nicolae Guta & Sorinel Copilul de Aur - De dor inima imi plange

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoItaliano

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nicolae Guta & Sorinel Copilul de Aur - De dor inima imi plange
Texto a ser traduzido
Enviado por efrank
Idioma de origem: Romeno

Stau noaptea ÅŸi privesc
La cerul plin de stele
Şi vreau să te zăresc
Dacă eşti printre ele....

Doar luna mă-nţelege cât sufăr pentru tine
Steluţa mea ascunsă, că nu eşti lânga mine
Te-aş fi iertat din nou, iertarea-i omenească
Preferi să vezi cum sufăr, iubirea mea cerească

De dor inima-mi plânge
Şi plâng şi eu cu ea
Durerea nu mi-o stinge
Decât dragostea ta...

De-ai fi ÅŸi tu ca luna
Să pleci şi să revii,
Dar ai ales să pleci,
Să pleci, să nu mai vii...
Notas sobre a tradução
I removed the repeated stanza in the original:

Doar luna mă-nţelege cât sufăr pentru tine
Steluţa mea ascunsă, că nu eşti lânga mine
Te-aş fi iertat din nou, iertarea-i omenească
Preferi să vezi cum sufăr, iubirea mea cerească

Freya
Último editado por Francky5591 - 11 Dezembro 2011 13:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2011 11:36

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi dear experts in Romanian!
The requester is not a native Romanian speaker, so please could one of you edit the text with the Romanian diacritics?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

11 Dezembro 2011 12:05

Freya
Número de Mensagens: 1910
Hi.

I edited the lyrics. Apparently they're from
this song

11 Dezembro 2011 13:12

Francky5591
Número de Mensagens: 12396

15 Janeiro 2012 17:20

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Hi Adina!

May I ask you to build me a bridge for translation? It's a long text, so -> shared points of course.



CC: Freya

15 Janeiro 2012 19:50

Freya
Número de Mensagens: 1910
Hello!

I was actually thinking of offering a bridge since I had seen it's been standing here for some time now. Thanks for asking! ^_^

Title: "My heart weeps of longing"

I stay at night and look
At the sky full of stars
And I want to see you
If you are among them...

Only the moon understands me how much I suffer for you
My hidden little star, that you are not with me
I would have forgiven you again, to forgive is human,
You'd rather see me suffering, my heavenly love.

My heart weeps of longing
And I weep with it, too
Only your love
Can make my pain fade...

If only you were like the moon
To leave and to return,
But you've chosen to leave,
To leave, not to come back again....

I've tried to make it as poetic as I could. Let me know if there are problems.




15 Janeiro 2012 21:52

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Thanks

Just two questions...
1) Does "I stay at night" mean "I stay awake at night"?
2) Could you please give me a synonym of "longing"? I mean, here it means "strong desire" or rather "nostalgia"?



CC: Freya

16 Janeiro 2012 07:27

Freya
Número de Mensagens: 1910
1. Yes, "I stay awake at night and look at the sky..."
2. I would say nostalgia. In Romanian we have also nostalgia = nostalgie, but it's rare, in poems we use "dor" which is also present in " I miss you" - "Mi-e dor de tine". "I miss you" is different from "I long for you". I couldn't find other word than "longing" here...well, that's English.

16 Janeiro 2012 15:36

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Ok! Yeah, this thing of "longing" is always hard to translate: it seems that every language has its own concept, different from all the others.

Mulţumesc din nou

16 Janeiro 2012 15:57

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
About "longing", I'm quite sure it comes from the old French verb "languir". ( "Je me languis de toi" = "Je m'ennuie de toi" )

16 Janeiro 2012 16:18

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Interesting... We've got that verb too, "languire", although the meaning is different. In Italian it means (more or less) "to get weak by lacking physical or emotional strength".

It's surprising to see how much Old French influenced English language... Luckily, I'd say, because Old French carried all those Latin-based words that actually give us, the Romance speakers, a great help with learning English!

16 Janeiro 2012 20:28

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Sorry for interfering, Alex, but I believe that it was NOT old French what influenced on English, but Latin just influenced on both the languages!

16 Janeiro 2012 20:31

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
... To be even more precise, Latin AND Old French influenced English methinks. And Old French is one of Latin's grandchildren, right

16 Janeiro 2012 20:34

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
For example: kingly - royal - regal
Three things meaning (about) the same but coming from three different source languages.

16 Janeiro 2012 20:48

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Right! I just wanted to notice that English might have also derived directly from Latin in some cases. Of course, it was different history for different English words. Some of them could come from Latin via French, but not all of them for sure. Vide infra, please.

VIKI:
'...a significant portion of the English wordhoard comes from Romance and Latinate sources (...)A large number of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots'.


16 Janeiro 2012 21:39

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Right! Thanks for the lesson prof

16 Janeiro 2012 22:06

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487