Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - NakbaResearch - disclaimers

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsBúlgaroEspanholDinamarquêsPortuguês europeuHebraicoRussoÁrabe

Esta tradução pertence ao projeto Nakba Research.
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


Categoria Web-site / Blog / Fórum - Notícias / Atualidades

Título
NakbaResearch - disclaimers
Texto
Enviado por michalharis
Idioma de origem: Inglês

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
Notas sobre a tradução
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

Título
Nabka Forskning - ansvarsfraskrivelser
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Dette websted skal betragtes som partisk for solidaritet og sandhed.

Al information her er indsamlet egenhændigt fra vidner og offentlige dokumenter, og det er ikke meningen, at den skal være neutral; men indholdet er publiceret ærligt.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 25 Junho 2009 12:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Junho 2009 02:04

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
hej Gamine,

"one sided" betyder "ensidig", altså partisk.

og så mangler der en oversættelse af "first hand".

"public" ville jeg oversætte til "offentlige"

23 Junho 2009 00:18

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Anita. Tak for partisk - kunne ikke finde det rigtige ord. Har rettet. Hvad angår "public> offentlige" havde jeg allerede oversat det således.
Tak for hjælpen.

23 Junho 2009 01:26

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Hej Gamine,

nej, det er "public documents", jeg mener - og som du har oversat til "officielle dokumenter" :-)

Anita

23 Junho 2009 14:03

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej igen Anita. Den eneste oversættelse jeg kan finde for "publig documents" er "folkelige documenter" men det lyder mærkeligt i mine ører.
Hvad siger du til det?

23 Junho 2009 15:01

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Offentlige dokumenter :-)

23 Junho 2009 15:09

gamine
Número de Mensagens: 4611
NÃ¥h, der var den. Jeg er bare dum, men det ved vi jo godt. Jeg retter. Tak igen, Anita.

23 Junho 2009 20:25

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Hej igen

en anden ting er, at jeg ville oversætte "first hand" således i konteksten:

og egenhændigt indsamlet fra vidner og offentlige dokumenter.

23 Junho 2009 20:27

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ja, jeg havde rettet og skal nok rette resten med et vips. Den er sørme svær den her, ihvertfald for mig.

23 Junho 2009 20:31

gamine
Número de Mensagens: 4611
Rettet, men de her ord forstår jeg knap. Jo, jeg forstår dem, men ville aldrig havde brugt dem. Det er slet ikke så let det her, men du kan det jo bare.

24 Junho 2009 02:02

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Werner, jeg ville meget gerne høre din mening her, for jeg må indrømme, at jeg synes, at det lyder meget mærkeligt med "take part with" i den engelske version (hvad mener de med det?) og desuden plejer "one sided" (ensidig/partisk) jo at være noget negativt, men hvordan kan det være negativt at "take part with" (hvad nu end det måtte betyde) solidaritet og sandhed?
Har du et bud?

CC: wkn

24 Junho 2009 19:19

wkn
Número de Mensagens: 332
Jeg tror at den første sætning skal forstås sådan på dansk:

"Dette websted skal betragtes som partisk fordi det stiller sig på samme side som solidaritet og sandhed."

... altså at den åbent tager parti for solidaritet og sandhed over for det modsatte (usolidaritet og usandhed). Derfor bliver "partisk" positivt fordi der tages parti for noget positivt.

24 Junho 2009 23:11

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Jeg tror, at du har helt ret i din fortolkning, Werner.

Kunne vi evt. bruge "støtte", altså:

"..betragtes som partisk, fordi den støtter op om solidaritet og sandhed" ?

CC: wkn

24 Junho 2009 23:32

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Lilian har haft spurgt den person, der har anmodet om oversættelsen, og han siger, at linjen betyder:

"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"

Jeg har så skrevet til ham for at spørge, om det skal forstås sådan, at hjemmesiden er partisk, fordi den støtter solidaritet og sandhed. (for at være sikker på vores fortolkning). Lad os se, hvad han svarer. Men jeg tror, det må være det, der menes.

25 Junho 2009 00:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Anita,
now I think that's the final version for the original

25 Junho 2009 02:32

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
I henhold til den nye ordlyd i originalen synes jeg, at det ville lyde fint med "tager parti med solidaritet og sandhed", men jeg må indrømme, at jeg har lidt svært ved at vende sætningen korrekt, så "shall be regarded as" også kommer med.
Nogle forslag?

Den sidste del af teksten er også blevet ændret (sikke noget rod!!)...........

CC: wkn

25 Junho 2009 10:11

wkn
Número de Mensagens: 332
Forslag til oversættelse af den nye version af teksten:


Dette websted skal betragtes som partisk for solidaritet og sandhed.

Al information her er indsamlet egenhændigt fra vidner og offentlige dokumenter, og det er ikke meningen at den er neutral; men indholdet er publiceret ærligt.


Formen "partisk for" er anerkendt dansk, jf. http://ordnet.dk/ods/opslag?id=517889&liste=alfa

Jeg har opdelt det sidste afsnit lidt anderledes end i den engelske tekst - for at gøre det mere "dansk"

25 Junho 2009 12:10

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
jeg synes, det lyder fortræffeligt!

Jeg tænker blot, at det måske ville lyde bedre med "det er ikke meningen, at den skal være neutral"?

CC: wkn

25 Junho 2009 12:28

wkn
Número de Mensagens: 332
Enig i den seneste variant.

25 Junho 2009 12:30

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
perfekt, så fik vi den endelig afsluttet :-)

25 Junho 2009 16:38

gamine
Número de Mensagens: 4611
Mange tak til jer to.


CC: wkn