Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Outsmart the feverAnd take us ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Música

Título
Outsmart the feverAnd take us ...
Texto
Enviado por ozish
Idioma de origem: Inglês

Outsmart the fever
And take us farther from
The killing life in capsules
A life that can't belong
If i wake up dead to the world
With the helm at my command
The reaching out of this
Oh, faced tomorrow
In the eleventh hour
Beckoned closer
Now as nightfall sends it's grace
Oh, cue to enter
The insatiable ideal
Slam it shut
But the portal pounding lingers
What it is; is time undone?
I cannot falter in the security of labour
Was i supposed to believe?

Título
AteÅŸten daha kurnaz ol
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Turco

AteÅŸten daha kurnaz ol
Ve bizi
Kapsül şeklindeki hayat katilinden uzağa götür
Yeri olamayacak bir hayat
Eğer Dünya'ya ölü uyanırsam
Kontrolüm altında dümenle
Bunun sonucu
Ah, yarına karşı koydu
Onbirinci saatte
El işareti yapıyordu, daha yakın
Şimdi madem ki alacakaranlık zarafetini gönderiyor
Ah, girmek için işaret
Açgözlü ülkü
Çarparak kapatıyor
Ama küçük kapının çarpışı gecikiyor
Bu da ne; zaman bozulmuÅŸ mu?
Çalışmanın güvenliği konusunda tereddüt edemem
İnanmam mı gerekiyordu?
Último validado ou editado por 44hazal44 - 7 Março 2009 23:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Março 2009 21:34

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba Miss,
Çeviride yanlışlar var. Ama bildiğin gibi İngilizcem çok iyi değil, Fransızca'ya çevirebilirsen yardımcı olabilirim.

5 Março 2009 00:56

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hello Miss, I think the last sentence should be "İnanmam mı gerekiyordu?" because of "supposed to"