Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - È più facile controllare la folla È più facile...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurco

Categoria Escrita livre

Título
È più facile controllare la folla È più facile...
Texto
Enviado por dilci
Idioma de origem: Italiano

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

Título
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
Tradução
Turco

Traduzido por delvin
Idioma alvo: Turco

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
Notas sobre a tradução
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 28 Outubro 2008 00:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Outubro 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

16 Outubro 2008 11:49

delvin
Número de Mensagens: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

16 Outubro 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

16 Outubro 2008 12:56

Xini
Número de Mensagens: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

16 Outubro 2008 15:15

delvin
Número de Mensagens: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

16 Outubro 2008 19:41

Xini
Número de Mensagens: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


16 Outubro 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

27 Outubro 2008 23:49

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

27 Outubro 2008 23:53

delvin
Número de Mensagens: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

28 Outubro 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ok