Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Polonês - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoPolonês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Texto
Enviado por Agula5
Idioma de origem: Turco

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Título
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Tradução
Polonês

Traduzido por olenka_sun
Idioma alvo: Polonês

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Último validado ou editado por bonta - 4 Outubro 2008 16:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Junho 2008 04:30

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Setembro 2008 23:17

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Outubro 2008 22:49

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Outubro 2008 13:57

bonta
Número de Mensagens: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Outubro 2008 15:58

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Outubro 2008 16:53

bonta
Número de Mensagens: 218
Thank you doctor Watson

4 Outubro 2008 16:56

handyy
Número de Mensagens: 2118
You're welcome Mr. Holmes