Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase

Título
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Texto
Enviado por eternal_dark1
Idioma de origem: Turco

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Título
I am not
Tradução
Inglês

Traduzido por silkworm16
Idioma alvo: Inglês

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Notas sobre a tradução
"to keep up with the times" a phrase
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Maio 2008 16:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 02:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maio 2008 02:59

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maio 2008 19:51

silkworm16
Número de Mensagens: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you