Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - ミハイル

Úrslit 41 - 60 av okkurt um 93
<< Undanfarin1 2 3 4 5 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

21 September 2007 18:43  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá!
Não tenho qualquer problema em ajudá-lo!

Corrigido é: Eu quero encontrar um trabalho onde eu possa realmente colocar as coisas que estudei até agora.

Cumprimentos
 

22 September 2007 08:04  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
少しでも力になって挙げれて好かった!

その翻訳、最後まで頑張って!
 

25 September 2007 14:37  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hi!
It's a 3rd person who "parte à outra outra jornada"
"Cerimonial de trens..." is like a ritual where the train etc. are like gods, like a religious ritual (it's just an example).
"Jornada a nenhures" could mean something like you said, a journey without a goal, but the very meaning of it is "journey to nowhere".
There are a few explanations on most of the translations that you can have a look at.
Any additional question you can contact me at anytime.
 

26 September 2007 00:41  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
じゃ、こうなるかな?

Actually, the pagoda had originally been painted yellow, but it was later repainted white because the yellow was eventually considered to be too colorful and therefore unsuitable for a temple.

Student monks who live at the temple take turns creating the lines in the rock garden, once every seven to ten days.
でも、ほうきみたいな物を使ってるんであれば、
creating the lines
の代わりに
raking the lines
(ほうきで掻く)でも好いかも。。。

よろしく!
 

25 September 2007 23:39  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
ごめん、追加:
その
have been -ing
の所だけど、その
always
が邪魔しに来なかったら、ミハイルくんの文法書の言う通りとなる。
have always been -ing
とは今度、今現在まで続いている動作です。

でもその
always
は余り使わないから、丁度Kafetzouさんも引っ掛かっていて、「普通の
have always been -ing
でも使っても好いんじゃないか」と書いてくれた。
本当は
have
の方が普通だからね、ここでは。
 

27 September 2007 22:01  

homemdafebra
Tal av boðum: 5
ola, tudo bem ?
acho que me podes ajudar,pois gostava de fazer uma tatoo com o nome dos meus filhos que são a Cátia e o Guilherme.
como está a ser dificil arranjar a tradução para japonês pensei que me podesses ajudar,se me conseguires traduzir os nomes deles eu ficarei eternamente grato pela ajuda.
muito obrigado pela atenção e um grande abraço.
 

1 Oktober 2007 16:58  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A que você se refere, Mikhail?
 

2 Oktober 2007 07:00  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
ミハイル君, お久しぶりです!
ミハイル君のParadiseとHeaven, GodとDeityの解釈を読んだら、大体その通りですね。
Paradiseは、ニュアンス的には、この世でもあり得るけど;例えばGarden of Paradiseとも言えますけど、Heavenというと、完全にアノ世というイメージですね。
あとは、またそのイメージなんだけど、Paradiseの方がどっちかというと一神教の宗教以外の為に使われていますね。勿論キリスト教も使っている時もあるけど、英語で仏教の極楽浄土は確かにHeavenを(比喩的に意外には)使わないね。
ただし、儒教と一般的の中国思想の翻訳の為には、「天」をHeavenとして翻訳しますね。Heavenの方が明らかにウエを指しているみたいね。
あとはGodとDeityなんだけど、確かに一神教の場合、Godしか使わないね。それ以外の宗教の神様は、よく英語でDeityと表現されるけど、必ずしもそうではない。例えばその「八百万の神」というのが、よくEight Million Godsとして翻訳される。七福神も、よくSeven Lucky Godsとして翻訳される。
Deityの方がどちらかというと、あくまでも学的な言葉遣いで、ココロ的な感じはあまり入ってないね。
Buddhaを訳すにはちょっと煩瑣があって、ニンゲンとしてのBuddha(お釈迦様)は勿論神ではないから、Godとしてとても訳せないが、阿弥陀様の神話的、守神的存在は今度Deityと訳してもいいんじゃないかと僕が思う。でも、Godとは訳さないな。

今度その
武家造はいつの時代の建築様式なの?
の文ですが、
The "Buke-zukuri" style was a style of construction used in what period?
とか、
In which period was the "Buke-zukuri" style of construction used?
とか、かな?

色々頑張ってね!
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

3 Oktober 2007 10:32  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não, não.
Reclamações típicas de pessoas sendo abordadas por polícia (seja qual for o país).

Já minha mensagem, eu não me lembro mesmo.
 

17 Oktober 2007 23:36  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
こういう風に送り返せば良いじゃん! 

甘いー幸せー怒っているー悲しいー拗ねている/酸っぱい/酸味がある/ぬれている/不機嫌(これは皆surというものです)やあ、元気?ー私たちは会うでしょうー私は愛する
あなたー心ー口ー唇ー体ーあなたーはいーここー知らない(でもこういう風に>獣医=inteを知る=するな)ー私は知っているー何?

そうじゃなかったら、
Please don't send me this string of words completely out of context. Our languages are too different to translate individual words properly, so any translation done of these words and phrases would be completely tentative, and probably misleading or even wrong.
つまり、
こういう意味不明な言葉の羅列を送らないで下さい。英語と日本語は根本的に異なっている言語なんで、この羅列の翻訳をしようと思ったら、先ずは想定的しかできないし、どうせ翻訳しても、それは役に立たないものとなるだけ。

ミハイルさんが日本語で書いたのは英語でこうなるかな?
I don't understand this simple collection of words and phrases. Please translate it into a comprehensible text first, and send it to me again.

なにか役に立てば良いけど。。。?
 

18 Oktober 2007 00:10  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Well.
It just this: a collection of words, like a dictionary
I'll send a message to an admin to remove this one, OK?
 

18 Oktober 2007 00:17  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
And that was just a bridge of a text sent in swedish to be translated into japanese.
They were not mine.

I kow that's hard to translate words separatedly without context into japanese
 

18 Oktober 2007 15:50  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Mando sim!
Estes dias tenho estado bastante ocupada também com estudos, quase não tenho tempo pra nada... Ontem quase não vi meus pais, heehehehe.
 

6 November 2007 16:01  

Prixz
Tal av boðum: 9
desculpe mas não consegui visualizar a sua tradução...

poderia faze-la novamente??

esse era o texto:

“Entendi... Mas o que eu mais quero agora é cativar o coração de um certo japonês metido!!

Como faz??

Um beijo no seu sorriso!”

Obrigada!!
 

8 November 2007 14:29  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Para qual língua você a recomenda?
Ela só tem pontuação para o japonês.
 

10 November 2007 09:32  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
ごめんね、ミハイル君!この翻訳の依頼を見たら、ちょっと長いんで、月曜日ぐらいにさせてもらおうかな?
再来週の週末に、全国外国語教師会の例年東京で行われてる国内学会にて、発表しなくちゃいけないんで、今その為の準備で結構パニック状態になってる。。。
ま、できるだけ早く、その翻訳に着手しようと思ってるんで。。。
 

12 November 2007 13:09  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Muito obrigada Mikhail!
 

28 November 2007 14:34  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sim, a frase e palavra eu entendo.
O problema é que não existe expressão igual ou parecida em português. Somente um modo muito feio de se falar, como eu mostrei acima:
 

5 Desember 2007 02:13  

Piccardo
Tal av boðum: 2
Disponha sempre que precisar. Não sou nenhum expert, mas ...これからもよろしく!
 

11 Desember 2007 08:30  

Piccardo
Tal av boðum: 2
obrigado!!
良かった!!!
はい!工場内のマニュアルを日本語からポルトガル語への翻訳をやています。ミハイルは何をやていますか?
 
<< Undanfarin1 2 3 4 5 Næsta >>