Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - tere1

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskItaliensk

Kategori Sang

Titel
tere1
Tekst
Tilmeldt af tere63
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Bemærkninger til oversættelsen
u.s.

Titel
tere1
Oversættelse
Italiensk

Oversat af marta90
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Senest valideret eller redigeret af Xini - 27 November 2007 21:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 November 2007 14:20

guilon
Antal indlæg: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 November 2007 14:47

Freya
Antal indlæg: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 November 2007 09:52

mezzaverde
Antal indlæg: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 November 2007 10:37

Freya
Antal indlæg: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 November 2007 18:08

Freya
Antal indlæg: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 November 2007 20:55

Chloe
Antal indlæg: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".