Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisisk brasiliansk

Kategori Sætning

Titel
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Tekst
Tilmeldt af thiagocravo
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Titel
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
Bemærkninger til oversættelsen
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Senest valideret eller redigeret af Borges - 12 Februar 2007 23:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Februar 2019 23:31

Leonardo Knoth
Antal indlæg: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.