Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Rede über Paris

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFransk

Kategori Tale

Titel
Rede über Paris
Tekst
Tilmeldt af Scylla
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Paris ist die Hauptstadt von Frankreich.In älteren Texten, die meistens auf lateinisch geschrieben sind, wird Paris meistens Lutetia oder Lutezia genannt. Durch Paris fließt der Fluss Seine. Dieser teilt die Stadt in zwei Hälften.Paris ist neben New York und London eine der wichtigsten Metropolen der Welt. Paris ist von den Einwohnern her die siebtgrößte Stadt Europas.Wenn ich nach Paris gehen könnte,würde ich zuerst den 1889 erbauten Eiffelturm besichtigen.Dann würde ich in den Louvre gehen-sofern ich es mir leisten könnte.
Den "Arc de Triomphe" würde ich sehen wollen,den Notre Dame und den schönen Friedhof Montparnasse.Dann würde ich einen Ausflug nach Versailles machen,um das Schloss Versailles anzuschauen.Einmal würde ich Paris bei Nacht betrachten und französisch essen gehen.Ich würde gerne der Fête de la Musique beiwohnen und auf dem Riesenrad des Place de la Concorde fahren.
Bemærkninger til oversættelsen
Hallo,unsere Gemeinde besuchen demnächst zwei Französinnen,die eine Sprachreise machen.Zur Begrüßungsfeier ist eine Art Spiel geplant,wofür jeder eine französische Stadt braucht.Da ein Mitarbeiter kurzfristig ausfiel,muss ich nun einspringen,mein Schulfranzösisch ist aber über 30 Jahre her.Habe mir diesen Text überlegt und bräuchte jetzt das Ganze in Französisch.Muss nicht völlig fehlerlos sein,solange es verständlich ist,was ich ausdrücken will.Würde mich über Antworten sehr freuen,lg,Scylla

Titel
Paris est la capitale de la France.
Oversættelse
Fransk

Oversat af hanternoz
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Paris est la capitale de la France. Dans les textes anciens, qui sont souvent écrits en latin, Paris est souvent désignée sous le nom de "Lutetia" ou "Lutezia". À Paris coule le fleuve appelé la Seine. Il divise la ville en deux parties. Paris est, avec New York et Londres, l'une des plus importantes métropoles du monde. Pour ses habitants, Paris est la 7e ville la plus grande d'Europe. Si je pouvais me rendre à Paris, j'irais d'abord visiter la tour Eiffel construite en 1889. Ensuite j'irais au Louvre - si je pouvais me le payer.
J'aimerais voir l'arc de Triomphe, Notre-Dame, et le beau cimetière Montparnasse. Ensuite je me rendrais à Versailles pour admirer le château de Versailles. Une fois je visiterais Paris de nuit et je mangerais français. J'aimerais assister à la Fête de la Musique et faire un tour sur la Grande Roue de la place de la Concorde.
Bemærkninger til oversættelsen
Le Louvre ist kostenlos jeden ersten Sonntag im Monat.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 27 Marts 2012 15:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Marts 2012 01:12

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonsoir hanternoz

"Wenn ich nach Paris gehen könnte,würde ich zuerst den 1889 erbauten Eiffelturm besichtigen"
Si je pouvais aller à Paris, je visiterais en premier lieu la tour Eiffel, construite en 1889.
Soit on garde le conditionnel (comme ci-dessus), soit on utilise le futur de l'indicatif (sans "s" à la fin), avec (effectivement) "quand" au lieu de "si" : "Quand je pourrai me rendre à Paris, je visiterai en premier lieu la tour Eiffel, construite en 1889. Ensuite, j'irai au Louvre- si je peux me le permettre-

à mon avis il vaut mieux conserver le conditionnel, on reste plus près du texte original.

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide ta traduction.

27 Marts 2012 14:55

hanternoz
Antal indlæg: 61
OK pour la correction, le conditionnel partout me semble beaucoup plus adapté, effectivement. Merci pour la précision !