Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - Quando a chuva passar.....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTyrkisk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quando a chuva passar.....
Tekst
Tilmeldt af Renata.loredo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Pra que falar?
Se você não quer me ouvir
Fugir agora não resolve nada...

Mas não vou chorar
Se você quiser partir
Às vezes a distância ajuda
E essa tempestade
Um dia vai acabar...

Só quero te lembrar
De quando a gente
Andava nas estrelas
Nas horas lindas
Que passamos juntos...

A gente só queria amar e amar
E hoje eu tenho certeza
A nossa história não
Termina agora
Pois essa tempestade
Um dia vai acabar...

(Refrão)
Quando a chuva passar
Quando o tempo abrir
Abra a janela
E veja: Eu sou o Sol...
Eu sou céu e mar
Eu sou seu e fim
E o meu amor é imensidão...

Titel
YaÄŸmur dindiÄŸinde ...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Lizzzz
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Neden konuşayım ki?
EÄŸer dinlemek istemiyorsan
Şu an kaçmak hiçbir şeyi çözmez

Ama ben ağlamayacağım
EÄŸer terketmek istiyorsan
Bazen mesafe yardım eder
Ve, bir gün bu fırtına dinecek

Seni sadece yıldızlarda yürüdüğümüz zamanki gibi hatırlamak istiyorum
Birlikte geçirdiğimiz, güzel zamanlarda

Sadece sevmek ve sevmek istiyorduk
Ve bugün, hikayemizin burada bitmediğinden eminim
Çünkü bir gün bu fırtına dinecek

YaÄŸmur dindiÄŸinde
Hava düzeldiğinde
Pencereyi aç ve bak: ben güneşim
Ben gökyüzüyüm ve denizim
En sonunda seninim
Ve, sevgim uçsuz bucaksızdır
Senest valideret eller redigeret af cheesecake - 24 Oktober 2009 20:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Oktober 2009 01:37

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Liz,
Could you please tell me if the original text exactly tells these lines:

Why am I talking?
If you don't want to listen
Running away now, will solve nothing

But I am not going to cry
If you want to break apart
Sometimes distances help
and, some day this storm will be calmed/over

I only want to remember you as the time when we walk on the stars,
at the good times that we spent together

We just want to love and love
And today, I am sure that our story is not over
Because some day this storm will be calmed
When the rain lets up
When the weather cleans up
Open the window and look: I am the sun
I am the sky and the sea
And I am yours at last
And, my love is endless

24 Oktober 2009 01:12

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Hi, Cheesecake

What am I talking --> What for talking?(literally), we use this to say something like "Why should I talk?".
Running away now, will solve anything --> Running away doesn't solve anything now.(my mistake)
If you want to break apart --> If you want to leave
I only want to remember you as the time when we walk on the stars --> I just want to remind you of when we used to walk on the stars(Lilian helped here, this is the right translation)

If you don't understand something, ask me

24 Oktober 2009 14:46

cheesecake
Antal indlæg: 980
Then I have some little suggestions pls tell me if you agree,

Neden konuşuyorum? -> "Neden konuşayım (ki)?"
Şu an kaçmak hiçbir şeyi çözmeyecek -> "Şu an kaçmak hiçbir şeyi çözmez."

I guess it is "leaving a place" instead of breaking apart, so maybe it is better to say "Eğer terketmek/gitmek istiyorsan" or we should say "Eğer (buradan) ayrılmak istiyorsan" if it is the case.

24 Oktober 2009 20:21

Lizzzz
Antal indlæg: 234
I agree with your suggestions and you're right, it's "leaving a place (without coming back)" so "EÄŸer terketmek istiyorsan" is good for me.

24 Oktober 2009 20:29

cheesecake
Antal indlæg: 980
OK then, I will edit and then accept

24 Oktober 2009 20:31

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Ok, thanks for all, Cheesecake