Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSvensk

Titel
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekst
Tilmeldt af Y-Ö
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titel
Hej raring..
Oversættelse
Svensk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Bemærkninger til oversættelsen
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Senest valideret eller redigeret af pias - 12 Maj 2009 18:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Maj 2009 13:43

hayatim
Antal indlæg: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Maj 2009 17:26

pias
Antal indlæg: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Maj 2009 19:33

lenab
Antal indlæg: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Maj 2009 19:57

pias
Antal indlæg: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Maj 2009 20:00

lenab
Antal indlæg: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Maj 2009 20:08

pias
Antal indlæg: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Maj 2009 20:08

pias
Antal indlæg: 8113

8 Maj 2009 20:19

lenab
Antal indlæg: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Maj 2009 20:22

pias
Antal indlæg: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Maj 2009 06:34

elinet
Antal indlæg: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Maj 2009 09:30

pias
Antal indlæg: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Maj 2009 14:02

lenab
Antal indlæg: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Maj 2009 16:56

pias
Antal indlæg: 8113
Ja det är jag med på!

12 Maj 2009 18:32

pias
Antal indlæg: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Maj 2009 18:34

lenab
Antal indlæg: 1084
Jag är säker!

12 Maj 2009 18:37

pias
Antal indlæg: 8113
Bra