Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - cennete deÄŸiÅŸmem

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Sang - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
cennete deÄŸiÅŸmem
Tekst
Tilmeldt af sevay
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Bemærkninger til oversættelsen
bu bir sarki sözüdür

Titel
Tausche nicht gegen das Paradies
Oversættelse
Tysk

Oversat af Delfin71
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Bemærkninger til oversættelsen
edited > Gesicht
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 23 Januar 2010 11:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Januar 2010 18:30

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januar 2010 23:27

merdogan
Antal indlæg: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januar 2010 06:26

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januar 2010 08:13

ibrahimburak
Antal indlæg: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januar 2010 16:29

Delfin71
Antal indlæg: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januar 2010 22:43

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januar 2010 11:17

Delfin71
Antal indlæg: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januar 2010 07:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
Delfin hat recht.

15 Januar 2010 19:10

Delfin71
Antal indlæg: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Antal indlæg: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Antal indlæg: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januar 2010 16:27

merdogan
Antal indlæg: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januar 2010 20:09

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then