Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskTysk

Kategori Sætning

Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Tilmeldt af mls.aydn
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titel
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Bemærkninger til oversættelsen
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 April 2008 22:14

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 April 2008 21:38

tysktolk.eu
Antal indlæg: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 April 2008 22:54

RAlbrecht
Antal indlæg: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 April 2008 21:29

Katawest
Antal indlæg: 8
stryk fürwahr!