Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTysk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Tilmeldt af haitoo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titel
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Bemærkninger til oversættelsen
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 5 Marts 2008 20:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2008 15:20

italo07
Antal indlæg: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Marts 2008 19:49

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Marts 2008 19:08

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Marts 2008 19:53

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
stimmt. So ist's nun besser.