Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Italiensk - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskItaliensk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Tilmeldt af giuslamarca
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titel
Si preferisce non cercare le donne....
Oversættelse
Italiensk

Oversat af raykogueorguiev
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Senest valideret eller redigeret af zizza - 28 Februar 2008 11:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Februar 2008 08:27

Freya
Antal indlæg: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februar 2008 10:48

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februar 2008 13:26

Freya
Antal indlæg: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...