Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Fransk-Serbisk - tu sais très bien que je t'aime encore et encore...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSerbisk

Titel
tu sais très bien que je t'aime encore et encore...
Tekst
Tilmeldt af Maliiika
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

tu sais très bien que je t'aime encore, et encore peut être pas comme avant, mais je t'aime toujours; t'es le seul vrai amour que j'ai eu dans ma vie, et avec toi je suis bien; t'es trop magnifique !!! mais s'il te plaît, fais comme moi, aime moi !
je peux tout faire pour toi, je te connais mieux que personne... JE T'AIME

Titel
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda...
Oversættelse
Serbisk

Oversat af ljubasparx
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, možda drugačije, ali te još uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom.
Neverovatan si, ali molim te, čini kao ja... Voli me!
Mogu da učinim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko...Volim te!
Bemærkninger til oversættelsen
više nego ranije ILI više nego ikad
ali volim te uvek ILI volim te neprestano(toujours)
sa tobom se osećam dobro ILI sa tobom sam dobro
Neverovatan:-tna si! ILI Sjajan si!Divan si!
-----------------------------------------------
note : I edited the title, as we already have this one as title from single "volim te"-which is translated into many languages. Just in order not to mix it up with the one I told...02/18/francky
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 20 Februar 2008 08:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Februar 2008 13:52

grafikus
Antal indlæg: 31
Ti znaš vrlo dobro da te još uvek volim. Možda još više nego ranije, mozda drugacije ali te jos uvek volim. Ti si jedina prava ljubav koju sam imao u životu i dobro mi je sa tobom. Neverovatan si ali molim te, čini kao ja. Voli me!
Mogu da uradim sve za tebe, poznajem te bolje nego iko... Volim te!

17 Februar 2008 17:08

ljubasparx
Antal indlæg: 10
U tekstu na francuskom,čiji je naslov "Volim te",nigde ne piše -...još uvek te volim,možda drugačije...-nigde nije iskorišćena nijedna reč koja bi aludirala na tu frazu,niti na reč-drugačije.

18 Februar 2008 14:04

grafikus
Antal indlæg: 31
sve vise i vise - encore, et encore - zarez ide u stvari posle drgogo encore

ali te jos uvek volim

sa tobom se osećam dobro

Sjajan si! Divan si!

18 Februar 2008 17:30

ljubasparx
Antal indlæg: 10
u trenutku sam nesto previdela....ok...jesi li zaradio neke poene za to ispravljanje?je l to znaci da ja ne dobijam onda nista?

18 Februar 2008 21:18

grafikus
Antal indlæg: 31
Verovatno ne

Meni ljudi prevode moj projekat bez ikakvih poena a i sam ucestvujem ponekat u njima.
Ja imam nekih 547 ako ti trebaju samo kazi prebacicu ti ih.

Pozdrav

18 Februar 2008 22:20

ljubasparx
Antal indlæg: 10
a sto bi ti zeleo da mi prebacis svoje teeeesko zaradjene poeeeene? ja bi' moje cuuuvala ko' oci u glavi
Sta verovatno ne?ti neces dobiti ili ja necu dobiti?projekat?

19 Februar 2008 13:00

grafikus
Antal indlæg: 31
Izvini nisam razumeo zadnju recenicu. Pojavljuje mi se nakolio znakova pitanja pa nerazumem smisao.

20 Februar 2008 07:59

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Ljubasparx, dobices svoje poene nemoj da brines
Pod upitnikom je samo ocena prevoda

20 Februar 2008 11:51

ljubasparx
Antal indlæg: 10
D'accord Roller-Coaster-u!Bisous