| |
| 11 Augusztus 2009 22:57 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 19 Augusztus 2009 00:35 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 16 Szeptember 2009 19:06 |
| CONGRATULATIONS BAMSA!!!
______$$$$$$
____________$$$$
____________$__$
____________$__$
____________$__$
___________$___$
__________$_____$
_________$_______$
________$_________$
_______$___________$
______$_____________$
______$_____________$
______$_____________$
______$____________$
______$____________.$
___$$$$$$$$$_______.$
__$_________$______$
_$___________$_____$
$_______~~_~~_$$$$$$$$$$$
$____~~_~~~~~~$________.$
_$__~~~_~~_~~$___~~__~~_$
__$__~_~~_~~.$_____.~~~~~_$
___$_~~~~~~$_$___~~~~~.~~$
____$$$$$$$$$_$__~~.~~_~~~$
________$$_____$_~~.~_~~~$
________$$______$$$$$$$$$
________$$__________$$
________$$__________$$
________$$__________$$
________$$__________$$
_______$$$$$________$$
_____$$$$$$$$_____$$$$$$
________________$$$$$$$$$$
LET'S CELEBRATE! |
| 18 Szeptember 2009 22:04 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 8 Október 2009 23:43 |
| Sure, I will. Thanks a lot !
 |
| 17 Október 2009 00:44 |
| I can see that you worked hard to send me cc then, hehe...
Never mind. Maybe it is a metter for jp indeed.
Warm greetings from cold Poland!  |
| 12 November 2009 23:32 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 15 November 2009 23:47 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 18 December 2009 15:14 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 16 Január 2010 23:33 |
| tak for din oversættelse, min kæreste sagde også at det ikke lød så godt på dansk.  |
| 19 Január 2010 23:13 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_252820.html#last
Ernst, det ser ud til at Edytas oversættelse er fin. |
| 28 Január 2010 02:00 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| 28 Január 2010 19:49 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | [link=../forum_24_f/p_nm_-1_21383.html]
Cucumis.org Chat
Cucumis medlem |
| 8 Február 2010 09:58 |
 MinnyHozzászólások száma: 271 | Hej Bamse, For mig faldt det helt naturligt at bruge "you" i denne sammenhang. PÃ¥ grund af diskussionen slog jeg ordet op i
Gyldendals røde ordbog: "man, pron. 1 (den tiltalte medregnet)you (fx you should always be polite); 2 (den talende og den tiltalte ikke medregnet)they, people (fx. they say he is rich) 3 (den talende medregnet, den tiltalte ikke medregnet) we(fx. that is how we do it in Denmark); (uformelt) a chap (fx what is a chap to do?); (formelt) one (fx one must always be on one's guard); 4 Ofte bruges pasiv (fx he was cought (man fangede ham), we are told (man fortæller os)...5 undertiden uoversat (fx please ring twice (man bedes ringe to gange.
Ser man det! indeed!" |
| 11 Február 2010 23:18 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | Hèhe, it was in Jail. |
| 19 Február 2010 20:26 |
 LizzzzHozzászólások száma: 234 | Done!  |
| 14 Március 2010 14:32 |
| |
| 21 Àprilis 2010 00:56 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | Det er da godt nyt. Vi gÃ¥r jo og tænker pÃ¥ jer.
Det er jeg glad for at høre. Og man kan jo ikke rigtig stole på hvad der står i avisen.
Nå, men så kan jeg jo godt gå i seng. Skal tidligt
op imorgen.
Sov godt. |
| 28 Àprilis 2010 01:30 |
 gamine Hozzászólások száma: 4611 | |
| | 8 Augusztus 2010 02:37 |
| olá, espero que estejas muito bem.Meu nome é Marcos Christian trabalho com computação gráfica e as notÃcias chegam primeiro em inglês me veio a idéia de traduzir livros pra venda no brasil, é possivel nos assossiarmos prara isso, é viavel? Espero sua resposta obrigado. |