Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - fikomix

Wyniki 1 - 20 spośród około 40
1 2 Następny >>
Autor
Post

6 Sierpień 2008 21:10  

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Ćao!

Možeš li mi molim te reći zašto misliš da ovaj prevod nije tačan?

Hvala!

Pozdrav!
 

6 Sierpień 2008 22:18  

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Nije nikakav problem ne brini, ali je neophodno da navedeš zašto smatraš da je prevod pogrešan kako bismo adekvatno reagovali.

Primetio si da članovi nehajno glasaju sa DA, bez da bolje pročitaju prevod

Evo ga prevod ovde, možeš da ga otvoriš u drugom prozoru ako ti je tako lakše

Hvala još jednom!

Poz!
 

7 Sierpień 2008 21:39  

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Mislim da je prevod radjen sa engleskog, a ne turskog, ali nebitno. Diskutovacemo jos o tome na istoj onoj stranici.

Zivim u Beogradu (Srbija) i kod nas na Filoloskom fakultetu sam studirala turski. Nazalost, nikad ga nisam koristila u svakodnevnom govoru pa je veci deo ispario u medjuvremenu

Otkud ti ovako dobro znas srpski?

E da, hvala ti na obrazlozenju za greske u prevodu
 

10 Sierpień 2008 13:29  

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Nisam pokusala nista da dokazem i nisam ja prevodila tekst vec ga ja ocenjujem. Izvini ako sam te uvredila svojim postupkom, ali tako funkcionise Cucumis. Svi smo druzeljubivi i niko se ne vredja kad nije u pravu, a moja je duznost da proverim kod starijih (i iskusnijih) da li je prevod pogresan ili ne.
Ukoliko imas nesto protiv mene izvoli pa se zali administratorima.
 

10 Sierpień 2008 13:41  

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
U tom slucaju izvini, zvucalo je drugacije.

Upornost je nephodna na Cucumisu, ako zelimo da prevodi na nesto lice

Poz!
 

20 Wrzesień 2008 08:31  

serba
Liczba postów: 655
merhaba fikomix,

dediğin gibi ingilizce çeviri orjinalinden farklı çevrilmişse sanırım anlayan kişiler itiraz etmeli.Ne yazık ki ben çevirini ingilizce metni baz alarak değerlendirdim.
 

24 Wrzesień 2008 12:53  

lojistika
Liczba postów: 6
Eğer "kalp-agrısı" sunduğu metini kastediyorsan, bu metin daha önce verilmişti. CUCUMIS te aynı metnin verilmesi yasaktır.

konuyu anlamadım ama . kalpağrısı sunduğu metni tanımıyorum. ne olduğunu da anlamadım ???

 

20 Październik 2008 14:14  

baranin
Liczba postów: 99
Takmıyorum. Çalışmalarıma yeniden başladım. Hadi hayırlısı bakalım.
 

4 Listopad 2008 14:13  

serba
Liczba postów: 655
düzelttim teşekkür.
 

5 Listopad 2008 08:23  

serba
Liczba postów: 655
sorun değil.ama ingilizcede türkçedeki gibi sen siz ayrımı olmadığı için sen olarak da çevilebilir aslında ancak siz olsa daha iyi tabi.
 

26 Listopad 2008 11:58  

Duje
Liczba postów: 2
sve je u redu,Hvala!
 

20 Grudzień 2008 15:40  

Sevdalinka
Liczba postów: 70
İyi akşamlar, Fikomix! Çevirin için (Pasha moj solidni) çok teşekkür ederim! Rusçaya kimse çeviremedi de, bugün beni Türkçe çeviri ile sevindirdiniz :-) Çok sağ ol! :-)
 

20 Grudzień 2008 17:32  

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Evet, çok memnunum, çok güzel çevirdiniz :-) Aslında Boşnakça Rusçaya benziyor ama o dili bilmediğim için anlamını tam kavrayamadım. Gerçekten çok güzel bir şarkı. Teşekkür ederim tekrar :-)
 

22 Grudzień 2008 20:08  

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Sevgili Fikomix, yine beni çook sevindirdiniz bugün! :-)) Çok teşekkür ederim Djordje Balasevic'in şarkısını çevirdiğiniz için! )) Boşnakçayı öğrenmeye yeni başlıyorum, Ayşe Kulin'in "Sevdalinka" diye bir romanını okuduktan sonra bu dile olan ilgim daha çok arttı.
Çok sağ ol, sevgilerle kalınız! :-)
 

23 Grudzień 2008 23:22  

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Hehe :-) Teşekkür ederim! Ben fark etmedim tabi, Boşnakcayı bilmediğim için Sırpça ile karıştırmak zor değil =)) Ama öğrenecem, çok istiyorum! Sevdalinkanın da ne olduğunu biliyorum, Ayşe Kulin iyi anlattı... Güzel bir söz, hem Türkçeye hemde Rusçaya benziyor. Çok sağ olasın, Fikomix! )))
 

25 Grudzień 2008 11:51  

sweet_eagle11
Liczba postów: 1
eyvallah abi çok yeşekkürederim kıza fena halde aşık oldum...babamlar oralardan gelmiş pek anlamıyorum sırpça,ilgin için teşekkür ederim.hesap işni halledicem...puanım olmadığı için böyle bişey yapmak zorunda kaldım..
 

2 Styczeń 2009 12:40  

mRy tnL
Liczba postów: 1
nys tmm ben genel yazarım çewireblrsn çewrrsn artk şmdlk saol grs bb.
 

4 Styczeń 2009 11:33  

Papatya_Papatya
Liczba postów: 4
tşk ederim fikomix. çok saol.
 

17 Styczeń 2009 13:03  

Papatya_Papatya
Liczba postów: 4
tÅŸk edeim fikomix
 

14 Luty 2009 22:00  

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Yardım! Help! Upomoć! Benim şu Sırpça-İngilizce tercümelerime bakabilir misin? Özellikle de tartışmalı olanlara 'Da voda bude..' diye gidiyor.Alt cümlede iki bağlı cümle olduğundan 'so that' ile bağladım ama ilk cümleye bi şey yakışmıyor.'Should' ile cümle yaptım,biri tartışma açmış..Alternatifi ne ola ki? :S :-/ Öff sıkıntı yaptım.
 
1 2 Następny >>